alkor_alkor: (баян)
[personal profile] alkor_alkor
Мне тут регулярно напоминают про бытующее (среди как авторов, так и читателей) заблуждение, согласно которому писатель становится писателем только при наличии у него изданных общепринятым способом бумажных книг. Иначе-де бездарь и графоман.

В наш век электронных книг такое рассуждение выглядит не то никак не желающим вымирать архаизмом, не то наивной (и наглой одновременно) саморекламой издательской мафии, у которой электронные книги отнимают привычную пайку.

Ни для кого не секрет, что на бумаге издаётся масса мусора и откровеннейшей графоманщины (любители фантастики это могут особенно хорошо прочувствовать). Точно так же могие уже в курсе, что вполне талантливый и интересный автор может годами писать и бесплатно выкладывать в интернетах книги, которые -- без наличия каких-либо бумажных версий -- будут с благодарностью читаться массой народа.

Итак, если "бумага" -- не критерий, то что тогда? НКЧТ? По моему скромному мнению чёткую качественную границу тут можно провести не между "настоящим писателем" и "графоманом" (тут уж каждый проводит разделительную черту самостоятельно), но между... хммм... "просто писателем" и "ну совсем в натуре писателем". И вот по какому критерию: переводимость. В смысле -- наличие переводов. Популярных издаваемых и читаемых переводов на другие языки: для неанглоязычных произведений -- хотя бы на английский язык (да: переводы с русского на украинский или с украинского на польский не катят), для англоязычных -- хотя бы ещё на два языка помимо собственно английского.

Если читатели читают произведения автора совсем не на том языке, на котором он их писал -- автор востребованный и имеющий моральное право пять минут поупиваться своей крутизной; если читают только свои -- автор местечковый, и ему ещё есть, куда расти. Причём "местечковый" автор может быть хорошим талантливым писателем, пишущим потрясающие книги -- наличие переводов будет отражать не качество творчества, но востребованность его плодов.

Date: 2013-10-23 03:34 am (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Не-а.
"Нэ так всё было, сапсэм нэ так" (с)

бытующее (среди как авторов, так и читателей) заблуждение, согласно которому писатель становится писателем только при наличии у него изданных общепринятым способом бумажных книг
Писатель становится писателем, когда его труд становится кому-то нужен. Для начала - издателю. Носитель здесь не принципиален, просто электронные книги практически не монетизируются по понятным причинам.

на бумаге издаётся масса мусора и откровеннейшей графоманщины
На фоне того, что отправляется в издательские корзины, это ещё вполне съедобно. И да, "графоманщина" - понятие относительное. Продаётся? Значит, покупается и читается. Значит, имеет право быть.

вполне талантливый и интересный автор может годами писать и бесплатно выкладывать в интернетах книги, которые -- без наличия каких-либо бумажных версий -- будут с благодарностью читаться массой народа

Тут фамилий бы, а то голословно. Малейший успех в сети - и автор мгновенно получает вагон предложений напечататься на бумаге за деньги. Ни один пока не отказался.

А вот перевод - это вообще не критерий. Например, Быков, лучше которого сегодня в России прозаика нет, практически не переводится. Зато отлично переводится Улицкая, которая чисто литературно ужасна абсолютно, хуже Солженицына.

Критерий есть только один: хороший вкус.
"Достигается упражнением" (с)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
бытующее (среди как авторов, так и читателей) заблуждение, согласно которому писатель становится писателем только при наличии у него изданных общепринятым способом бумажных книг

Писатель становится писателем, когда его труд становится кому-то нужен. Для начала - издателю. Носитель здесь не принципиален, просто электронные книги практически не монетизируются по понятным причинам.


Не нужно путать кислое с мягким: "монетизируется" -- не синоним для "кому-то нужен". Воздух всем нужен и не монетизируется. Вымогательство со стороны дорожной полиции монетизируется -- и никому не нужно кроме коррумпированной части самой дорожной полиции.

При этом я не спорю с тем, что "бумажный критерий" говорит о том, что нашёлся хотя бы один издатель, по каким-то причинам решивший издать книгу. Но что это говорит о достоинствах книги и написавшего её автора? Даже если предположить, что издателем движут сугубо меркантильные соображения, и он выбирает для издания книгу Пупкина про попаданцев из-за того, что надеется её продать им получить прибыль, а не с целью продемонстрировать контрольным органам среди авторов смертельно больного одноногого негра-лесбияна, то всё равно остаётся целый ряд подводных камней, среди которых в первую очередь я бы отметил следующие:

(1) Неизвестно, получил ли таки издатель бумажной книги прибыль, или практически весь тираж так и пошёл под нож нераспроданным. Когда я держу в руках книжицу, допустим, про драконофф некоего Джона Хардлока, изданную загнувшимся уже издательством и продающуюся на вес в книжном "секонд хэнде", то я не могу быть уверен, что финансовое состояние издательства не подкосила именно она. Хотя бумажный критерий -- вот он.

(2) Известен целый ряд примеров (тысячи их!), когда осторожный издатель вместо какой-нибудь графоманки-роулинг с "Самитздата" печатал безрискового бытописателя попаданцев Пупкина. А потом кусал себе локти по всему телу. Но поздно.

(3) Очевидно, что максимизация прибыли требует минимизации издержек. Соответственно, если автор пишет плохо (но ПРИЕМЛЕМО плохо!) и при этом хочет мало, то его издавать выгоднее, чем не по уму требовательного талантливого автора, которому приджётся отдать больший процент прибыли.

Ну и так далее. Когда я смотрю на электронную книгу на "Флибусте", я могу взять количество скачиваний, отбросить несколько лишних ноликов на конце и получить гарантированный минимум людей, которым эта книга оказалась зачем-то нужна. Когда я держу в руках бумажную книгу -- я знаю, что она оказалась гарантировано нужна одному человеку. Издателю. И я не могу знать, как у него после этого сложилось с монетизацией.

вполне талантливый и интересный автор может годами писать и бесплатно выкладывать в интернетах книги, которые -- без наличия каких-либо бумажных версий -- будут с благодарностью читаться массой народа

Тут фамилий бы, а то голословно. Малейший успех в сети - и автор мгновенно получает вагон предложений напечататься на бумаге за деньги. Ни один пока не отказался.


Ну, если не искать специально, то Медведевич, например. "Ястреб халифа". Успех в Сети. Издатель раскачивается два года. Попова, "Конгрегация", два года. И так далее. "Вагон предложений" едет несколько лет, в течние которых автор как бы и не писатель, потому что в отличие от пупкиных с их попаданцами и с.т.а.л.к.е.р.а.м.и не издан на бумаге.

А вот перевод - это вообще не критерий. Например, Быков, лучше которого сегодня в России прозаика нет, практически не переводится. Зато отлично переводится Улицкая, которая чисто литературно ужасна абсолютно, хуже Солженицына.

Возможно, это всего лишь значит, что ценность Быкова вне контекста породившей его культуры минимальна? В отличие от Улицкой.

Ничего страшного

Date: 2013-10-23 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Мне не впервой. Терпение у меня ангельское -- могу по десять раз объяснять одни и те же прописные истины.

Re: Ничего страшного

Date: 2013-10-23 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
А у меня нет, поэтому и объяснять ничего не стану. дилетанты - они такие дилетанты. Любят простые, красивые, неправильные решения.
Ничего личного.

* пожатие плечами *

Date: 2013-10-23 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Да на здоровье. Любите те решения, которые Вам удобнее или приятнее любить ;)

Я вообще против насилия над личностью.

Date: 2013-10-23 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] the-jubjub-bird.livejournal.com
Печатают поселягиных и конторовичей, всяких "Абрамсов в Химках", а уж более низкопробное дерьмо трудно представить.

Дык...

Date: 2013-10-23 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
... как было выше честно и безо всякого стеснения сказано, печатают тех, на ком надеются заработать.

Я даже больше скажу: упорным печатанием всякого мусора мегаиздательства формируют под себя рынок. Выращивают мусорного читателя для мусорных книг. Чтобы жевал высокодоходную жвачку и не выпендривался.

Ещё немного -- и готовность издателя схватиться обеими руками за книгу будет означать, что с книгой что-то не в порядке 0;)

Re: Дык...

Date: 2013-10-23 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
"Я даже больше скажу: упорным печатанием всякого мусора мегаиздательства формируют под себя рынок. Выращивают мусорного читателя для мусорных книг. Чтобы жевал высокодоходную жвачку и не выпендривался."

Щас обрыдаюсь.
Ничего, что заработанные на "мусорных книжках" деньги регулярно вкладываются в печать всякого высоколобого и высокохудожественного, которое дай Бог чтобы хоть в ноль вышло?
Грубо говоря, кинотеатр не выживет, если будет крутить только арт-хаус. Надо и амеркианские молодёжные комедии в прокат ставить.
И да. Если перестать давать домохозяйке Донцову, а домохозяину Доценко - они не станут вместо них читать Толстого или хотя бы Толстую. Они начнут смотреть телевизор под пиво. И кому станет лучше?
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Основная часть денег, полученных от издания мусора и не потраченных по дороге, вкладываетася в печатание нового мусора, поелику именно он (в отличие от "высоколобого и высокохудожественного") приносит максимальную прибыль. Соответственно, издатель, если он только не враг сам себе, рынок формировать будет как раз под мусор.

Современное книгоиздание -- это бизнес. Промышленность. Его первоочередная задача -- не издание книг или посев разумного-доброго-вечного, но получение прибыли. Если завтра прибыль будет приносить пипифакс -- все издательства дружно перейдут на издание пипифакса.
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
А кто спорит? Более того, это единственно возможная модель.
Разве что лично вы не выступите благотворителем.
Себестоимость пятитысячного тиража - порядка 20 килобаксов.
Готовы вложиться сами или найти спонсора? Гарантирую издавать только высокохудожественные и культурообразующие тексты.
Никто не печатает ТОЛЬКО макулатуру. Но никто не в состоянии макулатуру не печатать.

Не, не готов ;)

Date: 2013-10-24 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Я вообще не вижу смысла в индувтрии бумажного книгоиздания в её существующем виде. На ней элементарно висит масса лишнего мусора. Который должен отвалиться эволюционным путём. Чтобы на бумаге издавали то, что нужно на бумаге, а не всё подряд. И продавали по разумным ценам.

В общем, я скорее в электронное книгоиздание вложился. Прикупив акций "Амазона".
Edited Date: 2013-10-24 10:46 am (UTC)

Re: Не, не готов ;)

Date: 2013-10-24 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Я вообще не вижу смысла в индустрии бумажного книгоиздания в её существующем виде.

Писатели зато видят. Все, поголовно. Потому что без бумажного книгоиздания их труд становится бесплатным.

Миф это ;)

Date: 2013-10-24 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Электронное книгоиздание способно оплачивать труд автора как минимум на том же уровне.

Сколько там бумажный издатель от щедрот отстёгивает автору? процент с отпускной цены? три? пять? У издателя электронного элементарно меньше издержек -- уже есть повод для щедрости.

Я понимаю, почему авторы цепляются за тонущий "Титаник" бумажной книгоиздательской индустрии. Вода -- холодная. "Карпатии" ещё часа два плыть. Можно и не дожить.

Но "Титаник"-то всяко утонет. Цепляйся за него, не цепляйся...

Date: 2013-10-23 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Сочувствую вашей фантазии.
Конторович, кстати, отлично продаётся.

Date: 2013-10-24 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] the-jubjub-bird.livejournal.com
наркотики и водка - тоже

Date: 2013-10-24 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
(с жалостью): И что?

Date: 2013-10-23 03:55 am (UTC)
From: [identity profile] blaster2009.livejournal.com
Мне думается, талантливый выкладывающий книги в сеть писатель должен быть рано или поздно замечен издателями. Говорят, некоторые из них, как ковбои, регулярно выезжают на просторы сетиздата отлавливать перспективных авторов:-))) И тогда он, автор, будет годами писать и выкладывать свои интересные вещи без бумаги, только если наотрез откажется от их предложений.

Безусловно

Date: 2013-10-23 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Ключевой момент тут -- то самое "рано или поздно".

Если для плохого автора уже наступило "рано" и он всеми правдами и неправдами пробился "на бумагу", а хороший автор в то же время всё ещё ждёт и ждёт своё "поздно", то "бумажный" критерий перестаёт работать -- он отражает не художественные достоинства произведений автора, а его удачливость, напористость, способность к манипулированию людьми и т.д.

Date: 2013-10-23 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] langolierdm.livejournal.com
Затрудняюсь представить ситуацию когда автора, не имеющего изданий в бумаге, кто-то вообще возьмется переводить.
Равно как вполне себе печатаемый и хороший автор может жить и непереведенным.

Как-то не очень критерий, честно говоря...

Наверное все-таки, тот кто соизволил изготовить законченное "под ключ" художественное произведение тот и есть писатель. А вот дальше начинается самое интересное - градации и эпитеты, гонорары и общественное/критики признание/непризнание.

Не о том речь немного

Date: 2013-10-23 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Затрудняюсь представить ситуацию когда автора, не имеющего изданий в бумаге, кто-то вообще возьмется переводить.

Чисто по секрету: я тоже 0;) Но пост-то не об этом.

Равно как вполне себе печатаемый и хороший автор может жить и непереведенным.

А вот это как раз запросто ;)

Вот, к примеру, возьмём Олдей. Первичная инициация их как коллективного "бумажного" писателя происходит в 1994-м году тиражом 999 экз. Четыре года спустя появляется первый перевод -- но на "несерьёзном" литовском языке; Олди к тому времени уже расписались вовсю, уверено издаются, читаются многими, и вообще выглядят вполне хорошими авторами. После чего так и идёт -- литовский, польский, украинский (!), русский (!!!)... В итоге за пределами нашего локального славянского междусобойчика Олдей можно почитать только по-французски. Выборочно.

Не под тот ключ, видимо, произведения изготовлены: Лукьяненко, Стругацких или Булычева на английский вполне себе переводили... Заметь: я не говорю, что Олди плохо пишут. Хорошо они пишут. Но то, что они пишут, имеет ценность в основном локальную. Преходящую. А вот Кинга или Лукьяненко будут читать (и читают) и вне породившей их культуры.

Date: 2013-10-23 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] tige-elf.livejournal.com
А это без разницы, автор может и сам заплатить за перевод например. Все равно упрется в то - будут ли за книгу платить или скачивать.
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
User [livejournal.com profile] zharkovsky referenced to your post from и пост и тред достаточно девственны (http://zharkovsky.livejournal.com/880122.html) saying: [...] во всех смыслах, а ссылку [...]
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Жарковски. Судя по фамилии (а также апломбу и (не)способности грамотно и связно излагать мысли на русском языке) -- американец. Скорее всего, из наших бывших.

Впрочем, с тем же успехом мистический [livejournal.com profile] zharkovsky может оказаться банальным косноязычным компатриотом -- каким-нибудь Захаром Харьковским, по капле выдавившим из себя суржик и ничего не вдавившим на осободившееся место.

Тьма вариантов, в общем. Интересно, кто он такой на самом деле и что хотел сказать?

Впрочем, вру. Не интересно.
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Жарковский - волгоградский.
Был очень даже подающим надежды фантастом и даже автором одной блестящей книги ("Я - Хобо").
Но общая мизантропичность в купе с либерастией головного мозга и не таких губили.
В итоге, печатается в маргинальных издательствах мизерным тиражом и ненавидит весь свет.
Типичный пример того, что талант - это иногда очень мало.
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Ну хорошо, одной загадкой стало меньше. Но, будем честными -- паренёк явился сюда не для того, чтобы невнятными косноязычными словесами изобразить тяжкую работу грандиозного ума и всех нас впечатлить. Он явился для того, чтобы на своём примере проиллюстрировать мой тезис о ничтожности "бумажного" критерия.

Итак, что мы имеем. Есть некий местечковый автор, который написует роман-эпопею в оригинальном жанре и даже издал её у себя в Волгограде на бумаге тиражом в тысячу (три тысячи? непонятно) экземпляров не то своим коштом, не в своём издательстве. Соответственно, критерий он проходит.

Абсолютно та же история имела место во время оно с неким Юрием Петуховым. Эпохальная опупея в оригинальном жанре, своё издательство, суммарные бумажные тиражи, измеряющиеся миллионами (!) экземпляров.

Что это говорит о достоинствах творчества Жарковского или Петухова? Вроде как ничего. Зато вот как только кого-то из них начнут читать по-английски -- сразу станет ясно, что гнидопришельцы или хобо какие-нибудь имеют самостоятельную внекультурную ценность за пределами нашего маленького уютного болота.

О чём, я собственно, и писал. Так сказать, QED.
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
О. Сравнение Жаркусика с покойным Петуховым - это сильно. Это я, пожалуй, возьму себе в активное пользование. Оба волгоградцы, что показательно.

Петухов, кстати, переводился довольно неплохо. В отличие от.
Edited Date: 2013-10-24 11:17 am (UTC)

Дарю ;)

Date: 2013-10-24 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Ещё и волгоградцы оба? Забавненько.

А когда и на что он переводился?

Re: Дарю ;)

Date: 2013-10-24 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Не помню. Польское издание было "вроде бы точно". Никогда им глубоко не интересовался.
(Кстати! А как быть с теми авторами, которые напрочь забыты на родине, но по инерции живут в переводах? Типа Родари и Войнич, например? Да и Островского, безумно популярного в Китае?)

А вот так и быть ;)

Date: 2013-10-24 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Я же говорю -- "самостоятельная внекультурная ценность". Китайцев, выросших на Островском, например, я регулярно в Боярке вижу у соответствующих памятников. Предметное доказательство.

Ну а в порядке алаверды вспоминаются американские фантасты, более известные у нас, нежели в Штатах...

Re: А вот так и быть ;)

Date: 2013-10-24 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Я и говорю: перевод - не критерий.
Ищите дальше.

Хммм?..

Date: 2013-10-24 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Примеры как раз показывают, что критерий. Насколько я могу судить.

А почему "не критерий"?

Re: Хммм?..

Date: 2013-10-24 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Исчо разок.
"жвачка" переводится не хуже, а то и лучше шедевров.
Потому что по тут сторону языковой границы живут такие же люди, с теми же интересами и прочее.

СОВСЕМ не понял

Date: 2013-10-24 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Собственно, даже у нас с американцами интересы уже разные. Если же вместо американцев сравнивать нас с теми же китайцами...

Это не языковая граница -- культурная. Почему Мураками и Акутагаву переводят с японского, а стопицот самурайских романов -- нет? Потому, что типовые самурайские романы рассчитаны на внутреннее японское потребление и вне культурного контекста ценность имеют не очень высокую.

Re: СОВСЕМ не понял

Date: 2013-10-24 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Почему у Барбары Картленд или Даниэлы Стил переводят стопиццотт романов, а у той же Мунро - два с половиной рассказа в "Иностранке"?
Хотя Стил и Мунро - люди принципиально разных профессий.

* пожатие плечами *

Date: 2013-10-24 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Видимо, конкретно Элис Мунро менее корреспондирует с нашей культурой, нежели Барбара Картленд.

Мой "критерий двух языков" не предполагает, что одним из них непременно должен быть русский. Достаточно того, чтобы оба не были английским ;)

Re: А вот так и быть ;)

Date: 2013-10-28 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] vas-orekhov.livejournal.com
Можно припомнить также Шекли, последние книги которого выходили только в России и Италии.
Короче, отсев произошел.

Я думал про Шекли...

Date: 2013-10-28 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
... но из вежливости решщил не поминать в явном виде.

Но тут, собственно, речь обо всех текстах автора, и вытекающей из их судьбы интегральной оценки творчества, а не о ценности конкретного произведения.
Edited Date: 2013-10-28 02:49 pm (UTC)

Re: Я думал про Шекли...

Date: 2013-10-28 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] vas-orekhov.livejournal.com
Опять я сыграл в кэпа.
Ну, раз культурная девственность уже утрачена, восстановлю и свой коммент на корневой пост, который набивал полчаса, а потом добрый ЖЖ его съел без следа.

Тут основная проблема в том, что издатели на Западе не воспринимают русский электронный текст как книгу. На Западе именно что привыкли, что издательство является первичным сепаратором говна. Там это именно так и есть. Поэтому для того, чтобы заинтересовать их переводом, для того, чтобы западный литагент хотя бы брезгливо полистал двумя пальцами, русская книга должна быть издана в бумаге. Эрго, перевод практически нереален без бумажной книги на языке оригинала. Замкнутый круг, зверь Уроборос.

Как ни странно...

Date: 2013-10-28 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
... вот на это у меня есть контр-пример: http://www.kommersant.ru/doc/1781720/ -- на русском ЭТО вроде как не публиковалось...

Вообще же, если завтра, допустим, Стивен Кинг (а лучше -- Джеймс Паттерсон) к какому-нибудь американскому издателю и скажет: "Текст -- во! Русские своего счастья не понимают. Надо брать." И тот возьмёт, совершенно не проверяя, что там издано на бумаге, а что нет. Классика. Роман "В чашу" Виктора Акашина.

Re: Как ни странно...

Date: 2013-10-28 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] vas-orekhov.livejournal.com
Ну, Лилин - пример абсолютно нерелевантный. Живет в Италии, пишет по-итальянски, очевидный литпроект с двумя фейковыми автобиографиями про страшни рюсски казатшок, специально собранный и заточенный под наивного западного читателя. Лилину, конечно, здорово повезло, и я, конечно, пока его не читал, но судя по довольно бредовому и аляповато-клюквенному сюжету, подающемуся как документальный, данный пример в любом случае противоречит вашей собственной посылке - что раз перевели, значит, Настоящий Писатель. Похоже, банальный литературный жучок, выбравший беспроигрышную эксплуатейшн-тему, как трэш-режиссеры в пятидесятые.
Что касается Кинга, то да, безусловно, по его рекомендации возьмут что угодно. Прилетит вдруг волшебник в голубом вертолете, что называется. Но мне казалось, что мы обсуждаем реальную жизнь, а не волшебные мечты. А в реальной жизни русский текст без бумаги для западных литагентов не существует. И делать критерием отбора в писатели - графоманы один тот факт, что Кинг порекомендовал - не порекомендовал, как-то странно.
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
За американских издателей не скажу, но их итальянские коллеги, насколько я понимаю, выбирают современную русскую прозу для публикации по наводке Эко и Костюкович, а не путём самостоятельного перекапывания изданных у нас книг. Собственно, а на что им ещё ориентироваться? На наши тиражи -- бессмысленно: те отражают местечковые вкусы. А вот когда авторитетный человек книжку на серебраном подносе подаст с надлежащими комментариями...

И вот тут-то и работает критерий: наш авторитетный человек (тот же Эко, допустим) не будет рекомендовать что попало. Он находится вне нашей культуры -- так что выбирает уже исходя из критериев своей.

Profile

alkor_alkor: (Default)
alkor_alkor

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 02:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios