![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

В наш век электронных книг такое рассуждение выглядит не то никак не желающим вымирать архаизмом, не то наивной (и наглой одновременно) саморекламой издательской мафии, у которой электронные книги отнимают привычную пайку.
Ни для кого не секрет, что на бумаге издаётся масса мусора и откровеннейшей графоманщины (любители фантастики это могут особенно хорошо прочувствовать). Точно так же могие уже в курсе, что вполне талантливый и интересный автор может годами писать и бесплатно выкладывать в интернетах книги, которые -- без наличия каких-либо бумажных версий -- будут с благодарностью читаться массой народа.
Итак, если "бумага" -- не критерий, то что тогда? НКЧТ? По моему скромному мнению чёткую качественную границу тут можно провести не между "настоящим писателем" и "графоманом" (тут уж каждый проводит разделительную черту самостоятельно), но между... хммм... "просто писателем" и "ну совсем в натуре писателем". И вот по какому критерию: переводимость. В смысле -- наличие переводов. Популярных издаваемых и читаемых переводов на другие языки: для неанглоязычных произведений -- хотя бы на английский язык (да: переводы с русского на украинский или с украинского на польский не катят), для англоязычных -- хотя бы ещё на два языка помимо собственно английского.
Если читатели читают произведения автора совсем не на том языке, на котором он их писал -- автор востребованный и имеющий моральное право пять минут поупиваться своей крутизной; если читают только свои -- автор местечковый, и ему ещё есть, куда расти. Причём "местечковый" автор может быть хорошим талантливым писателем, пишущим потрясающие книги -- наличие переводов будет отражать не качество творчества, но востребованность его плодов.
no subject
Date: 2013-10-23 03:34 am (UTC)"Нэ так всё было, сапсэм нэ так" (с)
бытующее (среди как авторов, так и читателей) заблуждение, согласно которому писатель становится писателем только при наличии у него изданных общепринятым способом бумажных книг
Писатель становится писателем, когда его труд становится кому-то нужен. Для начала - издателю. Носитель здесь не принципиален, просто электронные книги практически не монетизируются по понятным причинам.
на бумаге издаётся масса мусора и откровеннейшей графоманщины
На фоне того, что отправляется в издательские корзины, это ещё вполне съедобно. И да, "графоманщина" - понятие относительное. Продаётся? Значит, покупается и читается. Значит, имеет право быть.
вполне талантливый и интересный автор может годами писать и бесплатно выкладывать в интернетах книги, которые -- без наличия каких-либо бумажных версий -- будут с благодарностью читаться массой народа
Тут фамилий бы, а то голословно. Малейший успех в сети - и автор мгновенно получает вагон предложений напечататься на бумаге за деньги. Ни один пока не отказался.
А вот перевод - это вообще не критерий. Например, Быков, лучше которого сегодня в России прозаика нет, практически не переводится. Зато отлично переводится Улицкая, которая чисто литературно ужасна абсолютно, хуже Солженицына.
Критерий есть только один: хороший вкус.
"Достигается упражнением" (с)
Не стоит молиться на монетизацию (Исх.20:4)
Date: 2013-10-23 09:02 am (UTC)Писатель становится писателем, когда его труд становится кому-то нужен. Для начала - издателю. Носитель здесь не принципиален, просто электронные книги практически не монетизируются по понятным причинам.
Не нужно путать кислое с мягким: "монетизируется" -- не синоним для "кому-то нужен". Воздух всем нужен и не монетизируется. Вымогательство со стороны дорожной полиции монетизируется -- и никому не нужно кроме коррумпированной части самой дорожной полиции.
При этом я не спорю с тем, что "бумажный критерий" говорит о том, что нашёлся хотя бы один издатель, по каким-то причинам решивший издать книгу. Но что это говорит о достоинствах книги и написавшего её автора? Даже если предположить, что издателем движут сугубо меркантильные соображения, и он выбирает для издания книгу Пупкина про попаданцев из-за того, что надеется её продать им получить прибыль, а не с целью продемонстрировать контрольным органам среди авторов смертельно больного одноногого негра-лесбияна, то всё равно остаётся целый ряд подводных камней, среди которых в первую очередь я бы отметил следующие:
(1) Неизвестно, получил ли таки издатель бумажной книги прибыль, или практически весь тираж так и пошёл под нож нераспроданным. Когда я держу в руках книжицу, допустим, про драконофф некоего Джона Хардлока, изданную загнувшимся уже издательством и продающуюся на вес в книжном "секонд хэнде", то я не могу быть уверен, что финансовое состояние издательства не подкосила именно она. Хотя бумажный критерий -- вот он.
(2) Известен целый ряд примеров (тысячи их!), когда осторожный издатель вместо какой-нибудь графоманки-роулинг с "Самитздата" печатал безрискового бытописателя попаданцев Пупкина. А потом кусал себе локти по всему телу. Но поздно.
(3) Очевидно, что максимизация прибыли требует минимизации издержек. Соответственно, если автор пишет плохо (но ПРИЕМЛЕМО плохо!) и при этом хочет мало, то его издавать выгоднее, чем не по уму требовательного талантливого автора, которому приджётся отдать больший процент прибыли.
Ну и так далее. Когда я смотрю на электронную книгу на "Флибусте", я могу взять количество скачиваний, отбросить несколько лишних ноликов на конце и получить гарантированный минимум людей, которым эта книга оказалась зачем-то нужна. Когда я держу в руках бумажную книгу -- я знаю, что она оказалась гарантировано нужна одному человеку. Издателю. И я не могу знать, как у него после этого сложилось с монетизацией.
вполне талантливый и интересный автор может годами писать и бесплатно выкладывать в интернетах книги, которые -- без наличия каких-либо бумажных версий -- будут с благодарностью читаться массой народа
Тут фамилий бы, а то голословно. Малейший успех в сети - и автор мгновенно получает вагон предложений напечататься на бумаге за деньги. Ни один пока не отказался.
Ну, если не искать специально, то Медведевич, например. "Ястреб халифа". Успех в Сети. Издатель раскачивается два года. Попова, "Конгрегация", два года. И так далее. "Вагон предложений" едет несколько лет, в течние которых автор как бы и не писатель, потому что в отличие от пупкиных с их попаданцами и с.т.а.л.к.е.р.а.м.и не издан на бумаге.
А вот перевод - это вообще не критерий. Например, Быков, лучше которого сегодня в России прозаика нет, практически не переводится. Зато отлично переводится Улицкая, которая чисто литературно ужасна абсолютно, хуже Солженицына.
Возможно, это всего лишь значит, что ценность Быкова вне контекста породившей его культуры минимальна? В отличие от Улицкой.
Re: Не стоит молиться на монетизацию (Исх.20:4)
Date: 2013-10-23 11:36 am (UTC)Ничего страшного
Date: 2013-10-23 01:23 pm (UTC)Re: Ничего страшного
Date: 2013-10-23 10:05 pm (UTC)Ничего личного.
* пожатие плечами *
Date: 2013-10-23 10:11 pm (UTC)Я вообще против насилия над личностью.
no subject
Date: 2013-10-23 08:49 pm (UTC)Дык...
Date: 2013-10-23 09:46 pm (UTC)Я даже больше скажу: упорным печатанием всякого мусора мегаиздательства формируют под себя рынок. Выращивают мусорного читателя для мусорных книг. Чтобы жевал высокодоходную жвачку и не выпендривался.
Ещё немного -- и готовность издателя схватиться обеими руками за книгу будет означать, что с книгой что-то не в порядке 0;)
Re: Дык...
Date: 2013-10-23 10:14 pm (UTC)Щас обрыдаюсь.
Ничего, что заработанные на "мусорных книжках" деньги регулярно вкладываются в печать всякого высоколобого и высокохудожественного, которое дай Бог чтобы хоть в ноль вышло?
Грубо говоря, кинотеатр не выживет, если будет крутить только арт-хаус. Надо и амеркианские молодёжные комедии в прокат ставить.
И да. Если перестать давать домохозяйке Донцову, а домохозяину Доценко - они не станут вместо них читать Толстого или хотя бы Толстую. Они начнут смотреть телевизор под пиво. И кому станет лучше?
А разгадка одна -- безблагодатность
Date: 2013-10-23 10:21 pm (UTC)Современное книгоиздание -- это бизнес. Промышленность. Его первоочередная задача -- не издание книг или посев разумного-доброго-вечного, но получение прибыли. Если завтра прибыль будет приносить пипифакс -- все издательства дружно перейдут на издание пипифакса.
Re: А разгадка одна -- безблагодатность
Date: 2013-10-23 11:40 pm (UTC)Разве что лично вы не выступите благотворителем.
Себестоимость пятитысячного тиража - порядка 20 килобаксов.
Готовы вложиться сами или найти спонсора? Гарантирую издавать только высокохудожественные и культурообразующие тексты.
Никто не печатает ТОЛЬКО макулатуру. Но никто не в состоянии макулатуру не печатать.
Не, не готов ;)
Date: 2013-10-24 10:08 am (UTC)В общем, я скорее в электронное книгоиздание вложился. Прикупив акций "Амазона".
Re: Не, не готов ;)
Date: 2013-10-24 10:57 am (UTC)Писатели зато видят. Все, поголовно. Потому что без бумажного книгоиздания их труд становится бесплатным.
Миф это ;)
Date: 2013-10-24 02:36 pm (UTC)Сколько там бумажный издатель от щедрот отстёгивает автору? процент с отпускной цены? три? пять? У издателя электронного элементарно меньше издержек -- уже есть повод для щедрости.
Я понимаю, почему авторы цепляются за тонущий "Титаник" бумажной книгоиздательской индустрии. Вода -- холодная. "Карпатии" ещё часа два плыть. Можно и не дожить.
Но "Титаник"-то всяко утонет. Цепляйся за него, не цепляйся...
no subject
Date: 2013-10-23 10:04 pm (UTC)Конторович, кстати, отлично продаётся.
no subject
Date: 2013-10-24 06:23 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-24 10:55 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-23 03:55 am (UTC)Безусловно
Date: 2013-10-23 08:09 am (UTC)Если для плохого автора уже наступило "рано" и он всеми правдами и неправдами пробился "на бумагу", а хороший автор в то же время всё ещё ждёт и ждёт своё "поздно", то "бумажный" критерий перестаёт работать -- он отражает не художественные достоинства произведений автора, а его удачливость, напористость, способность к манипулированию людьми и т.д.
no subject
Date: 2013-10-23 07:10 am (UTC)Равно как вполне себе печатаемый и хороший автор может жить и непереведенным.
Как-то не очень критерий, честно говоря...
Наверное все-таки, тот кто соизволил изготовить законченное "под ключ" художественное произведение тот и есть писатель. А вот дальше начинается самое интересное - градации и эпитеты, гонорары и общественное/критики признание/непризнание.
Не о том речь немного
Date: 2013-10-23 08:28 am (UTC)Чисто по секрету: я тоже 0;) Но пост-то не об этом.
Равно как вполне себе печатаемый и хороший автор может жить и непереведенным.
А вот это как раз запросто ;)
Вот, к примеру, возьмём Олдей. Первичная инициация их как коллективного "бумажного" писателя происходит в 1994-м году тиражом 999 экз. Четыре года спустя появляется первый перевод -- но на "несерьёзном" литовском языке; Олди к тому времени уже расписались вовсю, уверено издаются, читаются многими, и вообще выглядят вполне хорошими авторами. После чего так и идёт -- литовский, польский, украинский (!), русский (!!!)... В итоге за пределами нашего локального славянского междусобойчика Олдей можно почитать только по-французски. Выборочно.
Не под тот ключ, видимо, произведения изготовлены: Лукьяненко, Стругацких или Булычева на английский вполне себе переводили... Заметь: я не говорю, что Олди плохо пишут. Хорошо они пишут. Но то, что они пишут, имеет ценность в основном локальную. Преходящую. А вот Кинга или Лукьяненко будут читать (и читают) и вне породившей их культуры.
no subject
Date: 2013-10-23 09:10 am (UTC)То есть, ты считаешь, что...
Date: 2013-10-23 10:00 am (UTC)Re: То есть, ты считаешь, что...
Date: 2013-10-23 10:03 am (UTC)Извини, я сначала не понял
Date: 2013-10-23 01:22 pm (UTC)и пост и тред достаточно девственны
Date: 2013-10-23 07:18 pm (UTC)Чего только собака из лесу не притащит...
Date: 2013-10-23 09:52 pm (UTC)Впрочем, с тем же успехом мистический
Тьма вариантов, в общем. Интересно, кто он такой на самом деле и что хотел сказать?
Впрочем, вру. Не интересно.
Re: Чего только собака из лесу не притащит...
Date: 2013-10-23 11:44 pm (UTC)Был очень даже подающим надежды фантастом и даже автором одной блестящей книги ("Я - Хобо").
Но общая мизантропичность в купе с либерастией головного мозга и не таких губили.
В итоге, печатается в маргинальных издательствах мизерным тиражом и ненавидит весь свет.
Типичный пример того, что талант - это иногда очень мало.
Жаль. Обе мои версии мне нравились больше...
Date: 2013-10-24 11:02 am (UTC)Итак, что мы имеем. Есть некий местечковый автор, который написует роман-эпопею в оригинальном жанре и даже издал её у себя в Волгограде на бумаге тиражом в тысячу (три тысячи? непонятно) экземпляров не то своим коштом, не в своём издательстве. Соответственно, критерий он проходит.
Абсолютно та же история имела место во время оно с неким Юрием Петуховым. Эпохальная опупея в оригинальном жанре, своё издательство, суммарные бумажные тиражи, измеряющиеся миллионами (!) экземпляров.
Что это говорит о достоинствах творчества Жарковского или Петухова? Вроде как ничего. Зато вот как только кого-то из них начнут читать по-английски -- сразу станет ясно, что гнидопришельцы или хобо какие-нибудь имеют самостоятельную внекультурную ценность за пределами нашего маленького уютного болота.
О чём, я собственно, и писал. Так сказать, QED.
Re: Жаль. Обе мои версии мне нравились больше...
Date: 2013-10-24 11:16 am (UTC)Петухов, кстати, переводился довольно неплохо. В отличие от.
Дарю ;)
Date: 2013-10-24 11:33 am (UTC)А когда и на что он переводился?
Re: Дарю ;)
Date: 2013-10-24 11:41 am (UTC)(Кстати! А как быть с теми авторами, которые напрочь забыты на родине, но по инерции живут в переводах? Типа Родари и Войнич, например? Да и Островского, безумно популярного в Китае?)
А вот так и быть ;)
Date: 2013-10-24 11:43 am (UTC)Ну а в порядке алаверды вспоминаются американские фантасты, более известные у нас, нежели в Штатах...
Re: А вот так и быть ;)
Date: 2013-10-24 11:45 am (UTC)Ищите дальше.
Хммм?..
Date: 2013-10-24 11:47 am (UTC)А почему "не критерий"?
Re: Хммм?..
Date: 2013-10-24 12:00 pm (UTC)"жвачка" переводится не хуже, а то и лучше шедевров.
Потому что по тут сторону языковой границы живут такие же люди, с теми же интересами и прочее.
СОВСЕМ не понял
Date: 2013-10-24 01:09 pm (UTC)Это не языковая граница -- культурная. Почему Мураками и Акутагаву переводят с японского, а стопицот самурайских романов -- нет? Потому, что типовые самурайские романы рассчитаны на внутреннее японское потребление и вне культурного контекста ценность имеют не очень высокую.
Re: СОВСЕМ не понял
Date: 2013-10-24 01:18 pm (UTC)Хотя Стил и Мунро - люди принципиально разных профессий.
* пожатие плечами *
Date: 2013-10-24 02:32 pm (UTC)Мой "критерий двух языков" не предполагает, что одним из них непременно должен быть русский. Достаточно того, чтобы оба не были английским ;)
Re: А вот так и быть ;)
Date: 2013-10-28 02:12 pm (UTC)Короче, отсев произошел.
Я думал про Шекли...
Date: 2013-10-28 02:48 pm (UTC)Но тут, собственно, речь обо всех текстах автора, и вытекающей из их судьбы интегральной оценки творчества, а не о ценности конкретного произведения.
Re: Я думал про Шекли...
Date: 2013-10-28 03:00 pm (UTC)Ну, раз культурная девственность уже утрачена, восстановлю и свой коммент на корневой пост, который набивал полчаса, а потом добрый ЖЖ его съел без следа.
Тут основная проблема в том, что издатели на Западе не воспринимают русский электронный текст как книгу. На Западе именно что привыкли, что издательство является первичным сепаратором говна. Там это именно так и есть. Поэтому для того, чтобы заинтересовать их переводом, для того, чтобы западный литагент хотя бы брезгливо полистал двумя пальцами, русская книга должна быть издана в бумаге. Эрго, перевод практически нереален без бумажной книги на языке оригинала. Замкнутый круг, зверь Уроборос.
Как ни странно...
Date: 2013-10-28 03:14 pm (UTC)Вообще же, если завтра, допустим, Стивен Кинг (а лучше -- Джеймс Паттерсон) к какому-нибудь американскому издателю и скажет: "Текст -- во! Русские своего счастья не понимают. Надо брать." И тот возьмёт, совершенно не проверяя, что там издано на бумаге, а что нет. Классика. Роман "В чашу" Виктора Акашина.
Re: Как ни странно...
Date: 2013-10-28 03:40 pm (UTC)Что касается Кинга, то да, безусловно, по его рекомендации возьмут что угодно. Прилетит вдруг волшебник в голубом вертолете, что называется. Но мне казалось, что мы обсуждаем реальную жизнь, а не волшебные мечты. А в реальной жизни русский текст без бумаги для западных литагентов не существует. И делать критерием отбора в писатели - графоманы один тот факт, что Кинг порекомендовал - не порекомендовал, как-то странно.
А в реальной жизни так оно и есть
Date: 2013-10-28 04:29 pm (UTC)И вот тут-то и работает критерий: наш авторитетный человек (тот же Эко, допустим) не будет рекомендовать что попало. Он находится вне нашей культуры -- так что выбирает уже исходя из критериев своей.