alkor_alkor: (баян)
[personal profile] alkor_alkor
Мне тут регулярно напоминают про бытующее (среди как авторов, так и читателей) заблуждение, согласно которому писатель становится писателем только при наличии у него изданных общепринятым способом бумажных книг. Иначе-де бездарь и графоман.

В наш век электронных книг такое рассуждение выглядит не то никак не желающим вымирать архаизмом, не то наивной (и наглой одновременно) саморекламой издательской мафии, у которой электронные книги отнимают привычную пайку.

Ни для кого не секрет, что на бумаге издаётся масса мусора и откровеннейшей графоманщины (любители фантастики это могут особенно хорошо прочувствовать). Точно так же могие уже в курсе, что вполне талантливый и интересный автор может годами писать и бесплатно выкладывать в интернетах книги, которые -- без наличия каких-либо бумажных версий -- будут с благодарностью читаться массой народа.

Итак, если "бумага" -- не критерий, то что тогда? НКЧТ? По моему скромному мнению чёткую качественную границу тут можно провести не между "настоящим писателем" и "графоманом" (тут уж каждый проводит разделительную черту самостоятельно), но между... хммм... "просто писателем" и "ну совсем в натуре писателем". И вот по какому критерию: переводимость. В смысле -- наличие переводов. Популярных издаваемых и читаемых переводов на другие языки: для неанглоязычных произведений -- хотя бы на английский язык (да: переводы с русского на украинский или с украинского на польский не катят), для англоязычных -- хотя бы ещё на два языка помимо собственно английского.

Если читатели читают произведения автора совсем не на том языке, на котором он их писал -- автор востребованный и имеющий моральное право пять минут поупиваться своей крутизной; если читают только свои -- автор местечковый, и ему ещё есть, куда расти. Причём "местечковый" автор может быть хорошим талантливым писателем, пишущим потрясающие книги -- наличие переводов будет отражать не качество творчества, но востребованность его плодов.

Re: А вот так и быть ;)

Date: 2013-10-24 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Я и говорю: перевод - не критерий.
Ищите дальше.

Хммм?..

Date: 2013-10-24 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Примеры как раз показывают, что критерий. Насколько я могу судить.

А почему "не критерий"?

Re: Хммм?..

Date: 2013-10-24 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Исчо разок.
"жвачка" переводится не хуже, а то и лучше шедевров.
Потому что по тут сторону языковой границы живут такие же люди, с теми же интересами и прочее.

СОВСЕМ не понял

Date: 2013-10-24 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Собственно, даже у нас с американцами интересы уже разные. Если же вместо американцев сравнивать нас с теми же китайцами...

Это не языковая граница -- культурная. Почему Мураками и Акутагаву переводят с японского, а стопицот самурайских романов -- нет? Потому, что типовые самурайские романы рассчитаны на внутреннее японское потребление и вне культурного контекста ценность имеют не очень высокую.

Re: СОВСЕМ не понял

Date: 2013-10-24 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Почему у Барбары Картленд или Даниэлы Стил переводят стопиццотт романов, а у той же Мунро - два с половиной рассказа в "Иностранке"?
Хотя Стил и Мунро - люди принципиально разных профессий.

* пожатие плечами *

Date: 2013-10-24 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Видимо, конкретно Элис Мунро менее корреспондирует с нашей культурой, нежели Барбара Картленд.

Мой "критерий двух языков" не предполагает, что одним из них непременно должен быть русский. Достаточно того, чтобы оба не были английским ;)

Profile

alkor_alkor: (Default)
alkor_alkor

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 10:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios