alkor_alkor: (баян)
[personal profile] alkor_alkor
Мне тут регулярно напоминают про бытующее (среди как авторов, так и читателей) заблуждение, согласно которому писатель становится писателем только при наличии у него изданных общепринятым способом бумажных книг. Иначе-де бездарь и графоман.

В наш век электронных книг такое рассуждение выглядит не то никак не желающим вымирать архаизмом, не то наивной (и наглой одновременно) саморекламой издательской мафии, у которой электронные книги отнимают привычную пайку.

Ни для кого не секрет, что на бумаге издаётся масса мусора и откровеннейшей графоманщины (любители фантастики это могут особенно хорошо прочувствовать). Точно так же могие уже в курсе, что вполне талантливый и интересный автор может годами писать и бесплатно выкладывать в интернетах книги, которые -- без наличия каких-либо бумажных версий -- будут с благодарностью читаться массой народа.

Итак, если "бумага" -- не критерий, то что тогда? НКЧТ? По моему скромному мнению чёткую качественную границу тут можно провести не между "настоящим писателем" и "графоманом" (тут уж каждый проводит разделительную черту самостоятельно), но между... хммм... "просто писателем" и "ну совсем в натуре писателем". И вот по какому критерию: переводимость. В смысле -- наличие переводов. Популярных издаваемых и читаемых переводов на другие языки: для неанглоязычных произведений -- хотя бы на английский язык (да: переводы с русского на украинский или с украинского на польский не катят), для англоязычных -- хотя бы ещё на два языка помимо собственно английского.

Если читатели читают произведения автора совсем не на том языке, на котором он их писал -- автор востребованный и имеющий моральное право пять минут поупиваться своей крутизной; если читают только свои -- автор местечковый, и ему ещё есть, куда расти. Причём "местечковый" автор может быть хорошим талантливым писателем, пишущим потрясающие книги -- наличие переводов будет отражать не качество творчества, но востребованность его плодов.

Date: 2013-10-23 03:34 am (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Не-а.
"Нэ так всё было, сапсэм нэ так" (с)

бытующее (среди как авторов, так и читателей) заблуждение, согласно которому писатель становится писателем только при наличии у него изданных общепринятым способом бумажных книг
Писатель становится писателем, когда его труд становится кому-то нужен. Для начала - издателю. Носитель здесь не принципиален, просто электронные книги практически не монетизируются по понятным причинам.

на бумаге издаётся масса мусора и откровеннейшей графоманщины
На фоне того, что отправляется в издательские корзины, это ещё вполне съедобно. И да, "графоманщина" - понятие относительное. Продаётся? Значит, покупается и читается. Значит, имеет право быть.

вполне талантливый и интересный автор может годами писать и бесплатно выкладывать в интернетах книги, которые -- без наличия каких-либо бумажных версий -- будут с благодарностью читаться массой народа

Тут фамилий бы, а то голословно. Малейший успех в сети - и автор мгновенно получает вагон предложений напечататься на бумаге за деньги. Ни один пока не отказался.

А вот перевод - это вообще не критерий. Например, Быков, лучше которого сегодня в России прозаика нет, практически не переводится. Зато отлично переводится Улицкая, которая чисто литературно ужасна абсолютно, хуже Солженицына.

Критерий есть только один: хороший вкус.
"Достигается упражнением" (с)

Date: 2013-10-23 03:55 am (UTC)
From: [identity profile] blaster2009.livejournal.com
Мне думается, талантливый выкладывающий книги в сеть писатель должен быть рано или поздно замечен издателями. Говорят, некоторые из них, как ковбои, регулярно выезжают на просторы сетиздата отлавливать перспективных авторов:-))) И тогда он, автор, будет годами писать и выкладывать свои интересные вещи без бумаги, только если наотрез откажется от их предложений.

Date: 2013-10-23 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] langolierdm.livejournal.com
Затрудняюсь представить ситуацию когда автора, не имеющего изданий в бумаге, кто-то вообще возьмется переводить.
Равно как вполне себе печатаемый и хороший автор может жить и непереведенным.

Как-то не очень критерий, честно говоря...

Наверное все-таки, тот кто соизволил изготовить законченное "под ключ" художественное произведение тот и есть писатель. А вот дальше начинается самое интересное - градации и эпитеты, гонорары и общественное/критики признание/непризнание.

Date: 2013-10-23 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] tige-elf.livejournal.com
А это без разницы, автор может и сам заплатить за перевод например. Все равно упрется в то - будут ли за книгу платить или скачивать.
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
User [livejournal.com profile] zharkovsky referenced to your post from и пост и тред достаточно девственны (http://zharkovsky.livejournal.com/880122.html) saying: [...] во всех смыслах, а ссылку [...]

Profile

alkor_alkor: (Default)
alkor_alkor

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 10:16 am
Powered by Dreamwidth Studios