alkor_alkor: (баян)
[personal profile] alkor_alkor
Мне тут регулярно напоминают про бытующее (среди как авторов, так и читателей) заблуждение, согласно которому писатель становится писателем только при наличии у него изданных общепринятым способом бумажных книг. Иначе-де бездарь и графоман.

В наш век электронных книг такое рассуждение выглядит не то никак не желающим вымирать архаизмом, не то наивной (и наглой одновременно) саморекламой издательской мафии, у которой электронные книги отнимают привычную пайку.

Ни для кого не секрет, что на бумаге издаётся масса мусора и откровеннейшей графоманщины (любители фантастики это могут особенно хорошо прочувствовать). Точно так же могие уже в курсе, что вполне талантливый и интересный автор может годами писать и бесплатно выкладывать в интернетах книги, которые -- без наличия каких-либо бумажных версий -- будут с благодарностью читаться массой народа.

Итак, если "бумага" -- не критерий, то что тогда? НКЧТ? По моему скромному мнению чёткую качественную границу тут можно провести не между "настоящим писателем" и "графоманом" (тут уж каждый проводит разделительную черту самостоятельно), но между... хммм... "просто писателем" и "ну совсем в натуре писателем". И вот по какому критерию: переводимость. В смысле -- наличие переводов. Популярных издаваемых и читаемых переводов на другие языки: для неанглоязычных произведений -- хотя бы на английский язык (да: переводы с русского на украинский или с украинского на польский не катят), для англоязычных -- хотя бы ещё на два языка помимо собственно английского.

Если читатели читают произведения автора совсем не на том языке, на котором он их писал -- автор востребованный и имеющий моральное право пять минут поупиваться своей крутизной; если читают только свои -- автор местечковый, и ему ещё есть, куда расти. Причём "местечковый" автор может быть хорошим талантливым писателем, пишущим потрясающие книги -- наличие переводов будет отражать не качество творчества, но востребованность его плодов.

Re: Я думал про Шекли...

Date: 2013-10-28 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] vas-orekhov.livejournal.com
Опять я сыграл в кэпа.
Ну, раз культурная девственность уже утрачена, восстановлю и свой коммент на корневой пост, который набивал полчаса, а потом добрый ЖЖ его съел без следа.

Тут основная проблема в том, что издатели на Западе не воспринимают русский электронный текст как книгу. На Западе именно что привыкли, что издательство является первичным сепаратором говна. Там это именно так и есть. Поэтому для того, чтобы заинтересовать их переводом, для того, чтобы западный литагент хотя бы брезгливо полистал двумя пальцами, русская книга должна быть издана в бумаге. Эрго, перевод практически нереален без бумажной книги на языке оригинала. Замкнутый круг, зверь Уроборос.

Как ни странно...

Date: 2013-10-28 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
... вот на это у меня есть контр-пример: http://www.kommersant.ru/doc/1781720/ -- на русском ЭТО вроде как не публиковалось...

Вообще же, если завтра, допустим, Стивен Кинг (а лучше -- Джеймс Паттерсон) к какому-нибудь американскому издателю и скажет: "Текст -- во! Русские своего счастья не понимают. Надо брать." И тот возьмёт, совершенно не проверяя, что там издано на бумаге, а что нет. Классика. Роман "В чашу" Виктора Акашина.

Re: Как ни странно...

Date: 2013-10-28 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] vas-orekhov.livejournal.com
Ну, Лилин - пример абсолютно нерелевантный. Живет в Италии, пишет по-итальянски, очевидный литпроект с двумя фейковыми автобиографиями про страшни рюсски казатшок, специально собранный и заточенный под наивного западного читателя. Лилину, конечно, здорово повезло, и я, конечно, пока его не читал, но судя по довольно бредовому и аляповато-клюквенному сюжету, подающемуся как документальный, данный пример в любом случае противоречит вашей собственной посылке - что раз перевели, значит, Настоящий Писатель. Похоже, банальный литературный жучок, выбравший беспроигрышную эксплуатейшн-тему, как трэш-режиссеры в пятидесятые.
Что касается Кинга, то да, безусловно, по его рекомендации возьмут что угодно. Прилетит вдруг волшебник в голубом вертолете, что называется. Но мне казалось, что мы обсуждаем реальную жизнь, а не волшебные мечты. А в реальной жизни русский текст без бумаги для западных литагентов не существует. И делать критерием отбора в писатели - графоманы один тот факт, что Кинг порекомендовал - не порекомендовал, как-то странно.
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
За американских издателей не скажу, но их итальянские коллеги, насколько я понимаю, выбирают современную русскую прозу для публикации по наводке Эко и Костюкович, а не путём самостоятельного перекапывания изданных у нас книг. Собственно, а на что им ещё ориентироваться? На наши тиражи -- бессмысленно: те отражают местечковые вкусы. А вот когда авторитетный человек книжку на серебраном подносе подаст с надлежащими комментариями...

И вот тут-то и работает критерий: наш авторитетный человек (тот же Эко, допустим) не будет рекомендовать что попало. Он находится вне нашей культуры -- так что выбирает уже исходя из критериев своей.

Profile

alkor_alkor: (Default)
alkor_alkor

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 10:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios