![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

В наш век электронных книг такое рассуждение выглядит не то никак не желающим вымирать архаизмом, не то наивной (и наглой одновременно) саморекламой издательской мафии, у которой электронные книги отнимают привычную пайку.
Ни для кого не секрет, что на бумаге издаётся масса мусора и откровеннейшей графоманщины (любители фантастики это могут особенно хорошо прочувствовать). Точно так же могие уже в курсе, что вполне талантливый и интересный автор может годами писать и бесплатно выкладывать в интернетах книги, которые -- без наличия каких-либо бумажных версий -- будут с благодарностью читаться массой народа.
Итак, если "бумага" -- не критерий, то что тогда? НКЧТ? По моему скромному мнению чёткую качественную границу тут можно провести не между "настоящим писателем" и "графоманом" (тут уж каждый проводит разделительную черту самостоятельно), но между... хммм... "просто писателем" и "ну совсем в натуре писателем". И вот по какому критерию: переводимость. В смысле -- наличие переводов. Популярных издаваемых и читаемых переводов на другие языки: для неанглоязычных произведений -- хотя бы на английский язык (да: переводы с русского на украинский или с украинского на польский не катят), для англоязычных -- хотя бы ещё на два языка помимо собственно английского.
Если читатели читают произведения автора совсем не на том языке, на котором он их писал -- автор востребованный и имеющий моральное право пять минут поупиваться своей крутизной; если читают только свои -- автор местечковый, и ему ещё есть, куда расти. Причём "местечковый" автор может быть хорошим талантливым писателем, пишущим потрясающие книги -- наличие переводов будет отражать не качество творчества, но востребованность его плодов.
Re: Я думал про Шекли...
Date: 2013-10-28 03:00 pm (UTC)Ну, раз культурная девственность уже утрачена, восстановлю и свой коммент на корневой пост, который набивал полчаса, а потом добрый ЖЖ его съел без следа.
Тут основная проблема в том, что издатели на Западе не воспринимают русский электронный текст как книгу. На Западе именно что привыкли, что издательство является первичным сепаратором говна. Там это именно так и есть. Поэтому для того, чтобы заинтересовать их переводом, для того, чтобы западный литагент хотя бы брезгливо полистал двумя пальцами, русская книга должна быть издана в бумаге. Эрго, перевод практически нереален без бумажной книги на языке оригинала. Замкнутый круг, зверь Уроборос.
Как ни странно...
Date: 2013-10-28 03:14 pm (UTC)Вообще же, если завтра, допустим, Стивен Кинг (а лучше -- Джеймс Паттерсон) к какому-нибудь американскому издателю и скажет: "Текст -- во! Русские своего счастья не понимают. Надо брать." И тот возьмёт, совершенно не проверяя, что там издано на бумаге, а что нет. Классика. Роман "В чашу" Виктора Акашина.
Re: Как ни странно...
Date: 2013-10-28 03:40 pm (UTC)Что касается Кинга, то да, безусловно, по его рекомендации возьмут что угодно. Прилетит вдруг волшебник в голубом вертолете, что называется. Но мне казалось, что мы обсуждаем реальную жизнь, а не волшебные мечты. А в реальной жизни русский текст без бумаги для западных литагентов не существует. И делать критерием отбора в писатели - графоманы один тот факт, что Кинг порекомендовал - не порекомендовал, как-то странно.
А в реальной жизни так оно и есть
Date: 2013-10-28 04:29 pm (UTC)И вот тут-то и работает критерий: наш авторитетный человек (тот же Эко, допустим) не будет рекомендовать что попало. Он находится вне нашей культуры -- так что выбирает уже исходя из критериев своей.