![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

В наш век электронных книг такое рассуждение выглядит не то никак не желающим вымирать архаизмом, не то наивной (и наглой одновременно) саморекламой издательской мафии, у которой электронные книги отнимают привычную пайку.
Ни для кого не секрет, что на бумаге издаётся масса мусора и откровеннейшей графоманщины (любители фантастики это могут особенно хорошо прочувствовать). Точно так же могие уже в курсе, что вполне талантливый и интересный автор может годами писать и бесплатно выкладывать в интернетах книги, которые -- без наличия каких-либо бумажных версий -- будут с благодарностью читаться массой народа.
Итак, если "бумага" -- не критерий, то что тогда? НКЧТ? По моему скромному мнению чёткую качественную границу тут можно провести не между "настоящим писателем" и "графоманом" (тут уж каждый проводит разделительную черту самостоятельно), но между... хммм... "просто писателем" и "ну совсем в натуре писателем". И вот по какому критерию: переводимость. В смысле -- наличие переводов. Популярных издаваемых и читаемых переводов на другие языки: для неанглоязычных произведений -- хотя бы на английский язык (да: переводы с русского на украинский или с украинского на польский не катят), для англоязычных -- хотя бы ещё на два языка помимо собственно английского.
Если читатели читают произведения автора совсем не на том языке, на котором он их писал -- автор востребованный и имеющий моральное право пять минут поупиваться своей крутизной; если читают только свои -- автор местечковый, и ему ещё есть, куда расти. Причём "местечковый" автор может быть хорошим талантливым писателем, пишущим потрясающие книги -- наличие переводов будет отражать не качество творчества, но востребованность его плодов.
Не о том речь немного
Date: 2013-10-23 08:28 am (UTC)Чисто по секрету: я тоже 0;) Но пост-то не об этом.
Равно как вполне себе печатаемый и хороший автор может жить и непереведенным.
А вот это как раз запросто ;)
Вот, к примеру, возьмём Олдей. Первичная инициация их как коллективного "бумажного" писателя происходит в 1994-м году тиражом 999 экз. Четыре года спустя появляется первый перевод -- но на "несерьёзном" литовском языке; Олди к тому времени уже расписались вовсю, уверено издаются, читаются многими, и вообще выглядят вполне хорошими авторами. После чего так и идёт -- литовский, польский, украинский (!), русский (!!!)... В итоге за пределами нашего локального славянского междусобойчика Олдей можно почитать только по-французски. Выборочно.
Не под тот ключ, видимо, произведения изготовлены: Лукьяненко, Стругацких или Булычева на английский вполне себе переводили... Заметь: я не говорю, что Олди плохо пишут. Хорошо они пишут. Но то, что они пишут, имеет ценность в основном локальную. Преходящую. А вот Кинга или Лукьяненко будут читать (и читают) и вне породившей их культуры.