alkor_alkor: (баян)
[personal profile] alkor_alkor
Мне тут регулярно напоминают про бытующее (среди как авторов, так и читателей) заблуждение, согласно которому писатель становится писателем только при наличии у него изданных общепринятым способом бумажных книг. Иначе-де бездарь и графоман.

В наш век электронных книг такое рассуждение выглядит не то никак не желающим вымирать архаизмом, не то наивной (и наглой одновременно) саморекламой издательской мафии, у которой электронные книги отнимают привычную пайку.

Ни для кого не секрет, что на бумаге издаётся масса мусора и откровеннейшей графоманщины (любители фантастики это могут особенно хорошо прочувствовать). Точно так же могие уже в курсе, что вполне талантливый и интересный автор может годами писать и бесплатно выкладывать в интернетах книги, которые -- без наличия каких-либо бумажных версий -- будут с благодарностью читаться массой народа.

Итак, если "бумага" -- не критерий, то что тогда? НКЧТ? По моему скромному мнению чёткую качественную границу тут можно провести не между "настоящим писателем" и "графоманом" (тут уж каждый проводит разделительную черту самостоятельно), но между... хммм... "просто писателем" и "ну совсем в натуре писателем". И вот по какому критерию: переводимость. В смысле -- наличие переводов. Популярных издаваемых и читаемых переводов на другие языки: для неанглоязычных произведений -- хотя бы на английский язык (да: переводы с русского на украинский или с украинского на польский не катят), для англоязычных -- хотя бы ещё на два языка помимо собственно английского.

Если читатели читают произведения автора совсем не на том языке, на котором он их писал -- автор востребованный и имеющий моральное право пять минут поупиваться своей крутизной; если читают только свои -- автор местечковый, и ему ещё есть, куда расти. Причём "местечковый" автор может быть хорошим талантливым писателем, пишущим потрясающие книги -- наличие переводов будет отражать не качество творчества, но востребованность его плодов.

Не о том речь немного

Date: 2013-10-23 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Затрудняюсь представить ситуацию когда автора, не имеющего изданий в бумаге, кто-то вообще возьмется переводить.

Чисто по секрету: я тоже 0;) Но пост-то не об этом.

Равно как вполне себе печатаемый и хороший автор может жить и непереведенным.

А вот это как раз запросто ;)

Вот, к примеру, возьмём Олдей. Первичная инициация их как коллективного "бумажного" писателя происходит в 1994-м году тиражом 999 экз. Четыре года спустя появляется первый перевод -- но на "несерьёзном" литовском языке; Олди к тому времени уже расписались вовсю, уверено издаются, читаются многими, и вообще выглядят вполне хорошими авторами. После чего так и идёт -- литовский, польский, украинский (!), русский (!!!)... В итоге за пределами нашего локального славянского междусобойчика Олдей можно почитать только по-французски. Выборочно.

Не под тот ключ, видимо, произведения изготовлены: Лукьяненко, Стругацких или Булычева на английский вполне себе переводили... Заметь: я не говорю, что Олди плохо пишут. Хорошо они пишут. Но то, что они пишут, имеет ценность в основном локальную. Преходящую. А вот Кинга или Лукьяненко будут читать (и читают) и вне породившей их культуры.

Profile

alkor_alkor: (Default)
alkor_alkor

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 07:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios