alkor_alkor: (майя)
[personal profile] alkor_alkor
По любезной наводке [livejournal.com profile] arpad:

Жила была переводчица. Госпожа Блинкина-Мельник.

Ей очень нравился писатель Бернар Фрио.

Она переводила рассказы, рассылала по издательствам, мечтала его всего перевести, ... В числе прочих обращалась она и в издательство "Компас-Гид".

Только вот когда она туда обратилась, издательство уже само знало о существовании в природе книг Бернара Фрио, купило исключительные права на издание их переводов в России и даже заказало сами переводы. Другому переводчику. Не г-же Блинкиной-Мельник.

Так что издательство просто ничего не ответило. А некоторое время спустя само написало г-же Блинкиной-Мельник встречное предложение -- прорекламировать у себя в блоге издаваемые ими книги Фрио. Причём скорее всего люди, которые это письмо её писали, и представления не имели, что она сама до этого что-то писала и предлагала. Обычное дело.

Но для нашей переводчицы всё выглядело по-другому: она предложила издательству свои услуги, прорекламировав одновременно хорошего автора, а то вместо благодарности украло идею и жирует теперь. Да ещё и статью Блинкиной-Мельник в качестве послесловия добавило в свежеизданную книгу -- без согласия автора и, естественно, ничего не заплатив.

Со статьёй, кстати, история действительно получилась странная. Была эта статья опубликована вот здесь: http://vpereplete.org/. Представитель издательства обратился в "Переплёт" за разрешением на публикацию -- и получил его. С точки зрения автора такое разрешение могла дать или не дать только она сама. С точки зрения издательства это как раз "Переплёт" должен сам со своими авторами разбираться, прежде чаем давать такие вот согласия на публикацию.

Как результат, завязалась безобразная свара в интернетах с виртуальным битьём тарелок и виртуальным же выдиранием волос друг у друга. Переводчица написала гневный пост -- сначала http://sumka-mumi-mamy.livejournal.com/134085.html (доступ закрыт, но в Яндлексе всё есть: и пост, и комментарии), потом http://sumka-mumi-mamy.livejournal.com/134963.html -- и искупалась в сочувственных комментах френдов. Издательство ответило встречным постом -- http://ph-kompasgid.livejournal.com/95186.html -- и для вящей весомости накляузничало в СУПовскую Abuse Team, каковая не мудрствуя лукаво снесла у переводчицы в блоге все переводы Фрио. Что, кстати, уже было со стороны издательства по моему скромному мнению форменным свинством.

Такие дела.

А виноваты во всём копирасты Путин и разгон Российской Академии Наук курение, пропаганда гомосексуализма и оскорбление чуйств верующих писатель Бернар Фрио и животноводство. Кто бы сомневался?

UPD: http://ph-kompasgid.livejournal.com/95948.html -- издательство признало свою ошибку и отзывает свой тираж на обрезание. Читатели получат книгу Фрио на две недели позже -- но уже без скандального послесловия.

UPD2: http://all-that.livejournal.com/47345.html -- неплохой разбор полётов. Рекомендую!

UPD3: http://raskolnica.livejournal.com/108724.html -- рекомендую комментарии уважаемого [livejournal.com profile] lummik

UPD4: Ну и оснвоное достижение пациентки: http://villlka.livejournal.com/232744.html?thread=3124776

Date: 2013-07-03 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Ставлю галочку, что в "Компас-Гид" работают ублюдки.
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Ничему не противоречит, по крайней мере ;)

Date: 2013-07-03 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
А вообще - хорошая иллюстрация о том, до чего невежественны околоиздателькие люди в базовых для них вопросах.
Патамушта Блинкина-Мельник тоже кругом не права, на самом деле.

Date: 2013-07-03 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] inity.livejournal.com
Почему _кругом_ не права?
То, что издательство без разрешения взяло ее статью - она имеет полное право подать на них в суд и что-то с этого выиграть. Пусть и немного.

Date: 2013-07-03 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Статью - да. Про то, что издатели - уроды, я уже написал.
А вот распространять свои переводы без ведома и согласия правообладателя, уже низззяяяя. Они бабки платили за это, а она - нет.

Date: 2013-07-03 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] inity.livejournal.com
А вообще что нынешнее копирайтное законодательство говорит о любительских переводах?
Т.е. насколько человек в принципе имеет или не имеет право по собственной инициативе перевести какой-то текст в некоммерческих целях. И чем это чревато.
В данном конкретном случае казус в принципе в том, что она выполнила свои переводы до того, как издательство купило права.
Но имела ли она в принципе право их делать и выкладывать в блоге - вопрос.

Я порой читаю любительские переводы книжек, которые на русский официально еще не переведены, хотя права и принадлежат какому-либо издательству. Но официальный перевод пока еще не издан и будет издан не скоро. Ну вот например книги детского писателя Рика Риордана официально на русский переведены еще не все. А любительские переводы уже есть. Довольно посредственного качества. Кого-то чтение этих переводов удержит от покупки официальной версии, кого-то же нет. Но имеют ли право фанаты сами переводить книги любимого писателя и распространять текст? Вроде я не слышала, чтобы "Эксмо" гонялось за фанатами Риордана, хотя права у них и переводами они занимаются.

Date: 2013-07-03 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
Эксмо и за фенами Пратчетта отродясь не гонялось, которые все Плоскомирье перевели задолго до *ну и качество да, уступает).

Date: 2013-07-03 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Фэны Пратчетта "Эксмо" судом не грозились :)

Дык...

Date: 2013-07-03 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
"Эксмо" не гонялось, "Росмэн" -- гонялся.

Да и, по-моему, как раз "Эксмо" плачется всё время по поводу любительских переводов, допустим, книг Дэвида Вебера, из-за каковых они никак не могут оставшиеся книжки про Хонор Харрингтон издать...

Date: 2013-07-03 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Нынешнее законодательство смотрит на них сквозь пальцы, пока они не мешают правообладателю.
То есть, как только издательство "Сукин и Сын" приобретает исключительные права на текст Базилио Пуппини "Шли б вы лесом через три поля", оно имеет право требовать прекращения тиражирования, в том числе электронного, всех остальных переводов. А все "любительские переводы" по закону благополучно перемещаются в стол на время действия договора. Опять же, "имеет право" и "требует" - это две большие разницы, издатели, особенно детские (они меньше всего страдают от пиратов) как правило этим не заморачиваются.
Но поскольку тут конфликт, да ещё с явной неправотой издателя по одноу из пунктов, то в строку пойдёт любое лыко.

Ситуация простая. Человек на свой страх и риск сделал работу. Без предварительной договорённости с кем бы то ни было. Потенциальный заказчик предпочёл другого соискателя, причины в данном случае не важны, важно то, что - хозяин-барин.

Дык...

Date: 2013-07-03 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
... оно о них говорит, как я понимаю, то же самое, что и о любых других переводах: переводить -- можешь сколько угодно, распространять -- только если это не нарушает ничьих прав.

Date: 2013-07-03 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Да, касательно статьи.
Посмотрел ещё раз.
Вопрос в том, что у автора стоит в договоре с "Переплётом".
Если "Переплёт" имел право по договору передавать право на публикацию третьим лицам и срок договора ещё не истёк - то автор и тут не права. В первую очередь, потому что надо же смотреть, что подписываешь.
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Вах. Подсудное дело!
Но, опять же, вот эта убеждённость - "Они вообще не имели права запрашивать эти права без моего разрешения" - наводит меня на те же грустные мысли о тотальном невежестве.

Увы

Date: 2013-07-04 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Все хороши в этой истории.

Кстати -- см. апдейт к посту 0;)

Re: Увы

Date: 2013-07-04 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Ха.
То есть, теперь мадам переводчик ещё и без публикации.

Угумс ;)

Date: 2013-07-04 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Впрочем, как я понимаю, она именно этого и добивалась.

Re: Угумс ;)

Date: 2013-07-04 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Это называется - "купил билет и назло кондуктору пошёл пешком".
Иногда я подумываю организовать курсы-консультацию по сотрудничеству с издательствами. А потом понимаю, что все считают себя сильно грамотными и уверены, что им это не надо.
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Там, как я понимаю, вообще клиника. В начале всей этой неприглядной истории. героиня была уверена, что никто кроме неё не знает о существовании писателя Бернара Фрио. Ну и полагала, что, раз издательства не откликаются на предложения его попереводить -- значит не созрели ещё. Ну а когда созреют, то им больше не к кому обратиться. Вот такое сотрудничество.

Всё, что происходило (и продолжает происходить) дальше -- результат столкновения этой идеальной модели окружающего мира с собственно реальностью.
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Вот поэтому я ничего подобного и не организовываю. Все же самые умные.

Дык...

Date: 2013-07-03 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
... издательство пошло к ребятам, которые статью опубликовали, обклеив своими копирайтами. И спросило, может ли оно перепечатать её у себя. Ребята, как я понимаю, радостно дали разрешение. О характере их взаимоотношений с автором статьи издательство ничего не знало, и знать было не обязано.

Мутная история, в общем.

Re: Дык...

Date: 2013-07-03 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] inity.livejournal.com
В блоге переводчицы есть коммент от представителя этиз ребят, который извиняется и говорит, что не имел права давать своего разрешения на эту публикацию. И как я поняла, они намерены помочь переводчице в этой ситуации.
Конечно, издательство зря ощерилось сразу, учитывая, что пост переводчицы написан в вежливом тоне, без хамства. Имхо, они должны были договориться с ней насчет прав на статью и ввплатить положенный гонорар. Ну и жалоба в абьюз их не красит. По поводу распространения альтернативных некоммерческих переводов наверняка можно было найти компромисс.

Re: Дык...

Date: 2013-07-04 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
По поводу распространения альтернативных некоммерческих переводов наверняка можно было найти компромисс.

Никакого компромисса быть не может, если есть обладатель исключительных прав. Только с его письменного согласия.

Re: Дык...

Date: 2013-07-04 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] inity.livejournal.com
Ну я как раз о том, если бы в этом издательстве работали не жлобы, то они могли бы прийти к компромиссу и дать переводчице это согласие на приемлемых условиях.

Re: Дык...

Date: 2013-07-04 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] siegwurz.livejournal.com
Прошу прощения, что вмешиваюсь. Мне кажется, что издательство пошло на принцип. Раз переводчица так быстро сменила тактику с "украли" на "не имели право", то КГ решил показать ей, на что и она не имела право...

Re: Дык...

Date: 2013-07-04 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] inity.livejournal.com
Имела право, пока они не приобрели права.
Когда же они приобрели их - могли как-то договориться. Разрешить ей на каких-то условиях распространять свои переводы, заодно извинившись за конфуз с контрафактным изданием ее статьи.
Понятно, что переводчица во всей этой ситуации была вся на эмоциях =\

Хммм?..

Date: 2013-07-04 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Насколько я понимаю, до момента приобретения издательством прав это самое право имел тот, у кого издательство свои права приобрело -- т.е. Бернар Фрио.

С ним, насколько я понимаю, мадам переводчица не контактировала.

Да и с издательством она особого желания договариваться пока не продемонстрировала, увы.

Re: Дык...

Date: 2013-07-07 03:40 am (UTC)
From: [identity profile] siegwurz.livejournal.com
А почему вы судите так однобоко? Судя по вашему комменту, "вся на эмоциях" была ТОЛЬКО переводчица. Это получается, что в любых компаниях - логистических, транспортных, на таможне, в аэропорту, как и в издательстве - у людей эмоций быть не может априори?

Re: Дык...

Date: 2013-07-07 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] inity.livejournal.com
Она свои эмоции выражала как частное лицо. Если бы сотрудники издательства поступали аналогично, бухтя в частных блогах, это выглядело бы иначе. А они сразу перетянули весь конфликт в официальную плоскость, именно что смешав личные обиды и корпоративное жлобство.
Edited Date: 2013-07-07 06:21 am (UTC)

Re: Дык...

Date: 2013-07-07 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] siegwurz.livejournal.com
Ох, если бы сотрудники издательства бухтели в личных блогах, вы бы говорили - бедная, бедная переводчица, как много на нее набросилось человек! Это первое. А второе - она выражала эмоции далеко не как частное лицо, а с "трибуны", чтоб всем слышно было, с репостами и призывом к общественности. Она сразу задала всей ситуации общественную плоскость. Поэтому в данном случае если про кого-то и говорить "на эмоциях", то про всех.
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
... в тот момент, когда человек начинает гнать волну в СМИ (частным случаем которых являются и социальные сети, особенно при использовании в форме флэш-моба), он перестаёт быть "частным лицом". Со всеми вытекающими. Нельзя сначала обрушить на кого-то всю мощь современных информационных технологий, а потом прятаться за маской "частного лица".

Собственно, у издательства в этой ситуации гораздо сложнее положение, потому что сторонний наблюдатель, не имеющий желания сам во всём разобраться, легко клюёт на приманку в виде классического сюжета "хороший слабый одиночка против нехорошей сильной компании".

Подозреваю, что, не перейди издательство в официальную плоскость, гражданка переводчица не отыграла бы назад, и даже первоначальный хамский пост не спрятала бы под замок. Но как только мнимая защита сетевой безнаказанности начинает подрагивать...
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Перводчица увлечённо поливала издательство грязью несколько дней. А там тоже люди работают. Вот и отреагировали непрофессионально -- но по-человечески.
From: [identity profile] inity.livejournal.com
Вроде бы сейчас переводчица предлагает издательству мировую. В любом случае симпатии большинства простых интернетчиков будут на стороне переводчицы, а на издательство теперь будут смотреть косо, ибо ситуация вышла очень некрасивая.

Угумс ;)

Date: 2013-07-04 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
У простых интернетчиков симпатии всегда в странных местах. Для этого даже какое-то умное название есть, но я его не помню ;)

Мадам прошла длинную эволюцию, которую я проследил с некоторым интересом.

Сначала был длинный пост (теперь он под замком), где издательство обвинялось во всех смертных грехах и ругалось последними словами. Френды увлечённо поддакивали. Перводчицу Фрио, чьи переводы публикуются, называли очевидной бездарью и родственницей или знакомой кого-то из издательства. Художника-иллюстратора, который пришёл и сказал, что к нему заказ поступил до легендарного письма гражданки Б-М, все хором радостно затоптали.

Потом, как я понимаю, выяснилось, что получается нехорошо, откликнулось у себя в блоге издательство, АТ закрыла посты с переводами -- и ругательный пост ушёл под замок, а вместо него был выложен нынешний, жалостливый. Уже без обвинений в адрес переводчицы-конкурентки.

Теперь вот вообще оказывается, что это она пошла на мировую, да ещё и ради той самой переводчицы, которая в первоначальной версии была бездарью, перехватившей по блату выгодную халтурку.

Эволюция налицо.

Re: Дык...

Date: 2013-07-04 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Ну да, жлобы.
А жлоб с правами - это вообще печальное зрелище.

Re: Дык...

Date: 2013-07-08 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
1. Зачем им это нужно - плодить конкурентов?
2. Я так понимаю, после общения с переводчицей, с ней не очень хотелось искать компромиссов.

Полагаю...

Date: 2013-07-03 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
... что как раз об этом (неправоте г-жи Б-М) граждане издательствующие осведомлены 0;)

С другой стороны, насчёт "кругом неправа" -- не соглашусь: с правами на статью там неоднозначная история, и вполне возможно, что в ней и она права, и издательство -- а "Переплёт" просто всех сразу подставил. И сам подставился.

Date: 2013-07-03 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] congregatio.livejournal.com
Я просматривала френдленту, твой пост открыла и отодвинула на вкладочке в сторону; закончила просмотр, ответила на комментарии и письма и принялась за чтение. Дочитав, обновила страничку... И мне написали, что таковая не найдена. Первая мысль - "СУП снес пост! Ааааа, кругом слежка-гебня-цензура!"... Но при повторном заходе в блог пост таки обнаружился :) Однако легкий такой кондратий меня таки приобнял :)
Во как... Любому нормальному человеку должно было прийти в голову - "Глючит, зараза!", и только мне - "Аааа!" :))

Date: 2013-07-03 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] inity.livejournal.com
Пост два раза приехал в rss-feed с разными URL, из чего можно сделать вывод, что он был запощен дважды, и потом дубликат удален.

Date: 2013-07-03 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] congregatio.livejournal.com
Да потом уж до меня дошло :)

Извини ;)

Date: 2013-07-03 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Было два поста, и первый я удалил (зато я теперь знаю, что мы с тобой одинаково читаем френдленту 0;) )

Виной всему, естественно, безблагодатность СУПа. Я по ленности воспользовался кнопочкой "размножить", чтобы вытянут к себе оригинальный код поста Арпада (вот лень мне его было переписывать и ссылки вставлять. Дурной движок ЖЖ пометил где-то, что я делаю репост -- и в своей собюственной френдленте я увидел на месте своего поста репост арпадовского, причём едва ли не с оригинальным текстом.

При редактировании заветной галочки "репост", которую я мог бы убрать, не нашлось -- пришлось всё перепостить заново, а старый пост убить.

Date: 2013-07-04 01:34 am (UTC)
From: [identity profile] kazak-ixbt.livejournal.com
И это--только начало... :-\

Re: Хммм?..

Date: 2013-07-04 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitsarukh.livejournal.com
Щас вам споют песню про злых копирастов, готовьтесь.

А вдруг нет?

Date: 2013-07-05 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Не все же видят в этой истории исключительно переводчицу, страдающую от ущемления ея прав злокозненным Голлиафом-издателем ;)

Profile

alkor_alkor: (Default)
alkor_alkor

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 27th, 2026 11:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios