alkor_alkor: (PhD)
[personal profile] alkor_alkor
Есть такая старая добрая игра -- берём фразу и переводим несколько раз -- каждый раз на новый язык или туда-сюда. Поскольку перевод не предполагает взаимно однозначного соответствия, то различия накапливаются, постепенно изменяя смысл переводимого.

Раньше для этого привлекали живых переводчиков -- поэтому приходилось делать вид, что речь идёт о лингвистическом исследовании, а не о развлечении. Теперь, по счастию, то же самое можно проделать автоматически -- с помощью http://funnytranslator.com/.

Выглядит это примерно так:
Original: Быть или не быть – вот в чём вопрос.
AFRIKAANS : Быть или не быть – вот в чём вопрос. (???)
Back to RUSSIAN : Быть или не быть – вот в чём вопрос.
ALBANIAN : Për të qenë apo të mos jetë – kjo është çështja.
Back to RUSSIAN : Быть или не быть – это вопрос.
ARABIC : أن تكون أو لا تكون — هو السؤال.
Back to RUSSIAN : Быть или не быть – это вопрос.
BELARUSIAN : Быць ці не быць – гэта пытанне.
Back to RUSSIAN : Быть или не быть – это вопрос.
BULGARIAN : За да бъде или да не бъде – е въпросът.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CATALAN : Ser o no – la matèria.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CHINESE : 生存还是毁灭 – 物质。
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CHINESE_SIMPLIFIED : 生存还是毁灭 – 物质。
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CHINESE_TRADITIONAL : 生存還是毀滅 – 物質。
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CROATIAN : Biti ili ne – stvar.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CZECH : Chcete-li být, nebo ne – záleží.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
DANISH : At være eller ikke – det afhænger af.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
DUTCH : Te zijn of niet – het hangt ervan af.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
ENGLISH : To be or not – it depends.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
ESTONIAN : Olla või mitte – see sõltub.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
FILIPINO : Upang maging o hindi – ito ay depende.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
FINNISH : Ollako vai ei – se riippuu.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
FRENCH : Être ou ne pas – ça dépend.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
GALICIAN : Ser ou non – que depende.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – зависит от обстоятельств.
GERMAN : Sein oder nicht – hängt von den Umständen.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – зависит от обстоятельств.
GREEK : Για να είναι ή να μην – εξαρτάται από τις περιστάσεις.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – зависит от обстоятельств.
HAITIAN_CREOLE : Yo dwe oswa ou pa – depann sou sikonstans yo.
Back to RUSSIAN : Они должны быть или нет – в зависимости от обстоятельств.
HEBREW : הם צריכים להיות או לא – תלוי בנסיבות.
Back to RUSSIAN : Они должны быть или нет – в зависимости от обстоятельств.
HINDI : वे किया जाना चाहिए या नहीं – परिस्थितियों पर निर्भर करता है.
Back to RUSSIAN : Они должны быть или нет – в зависимости от обстоятельств.
HUNGARIAN : Ezeket meg kell, vagy nem – a körülményektől függően.
Back to RUSSIAN : Они должны быть, или нет – в зависимости от обстоятельств.
ICELANDIC : Þeir ættu að vera, eða ekki – allt eftir aðstæðum.
Back to RUSSIAN : Они должны быть или нет – в зависимости от ситуации.
INDONESIAN : Mereka harus atau tidak – tergantung pada situasi.
Back to RUSSIAN : Они должны или нет – в зависимости от ситуации.
IRISH : Ba chóir dóibh nó nach – ag brath ar an staid.
Back to RUSSIAN : Они должны или нет – в зависимости от ситуации.
ITALIAN : Essi dovrebbero o meno – a seconda della situazione.
Back to RUSSIAN : Они должны или нет – в зависимости от ситуации.
JAPANESE : 彼らが必要かどうか – 状況に応じて。
Back to RUSSIAN : Нуждаются ли они – в зависимости от ситуации.
KOREAN : 그들이 필요한지 여부 – 상황에 따라.
Back to RUSSIAN : Нуждаются ли они – в зависимости от ситуации.
LATVIAN : Vai tie ir – atkarībā no situācijas.
Back to RUSSIAN : Являются ли они – в зависимости от ситуации.
LITHUANIAN : Nesvarbu, ar jie – priklausomai nuo situacijos.
Back to RUSSIAN : Являются ли они – в зависимости от ситуации.
MACEDONIAN : Без разлика дали тие се – во зависност од ситуацијата.
Back to RUSSIAN : Являются ли они – в зависимости от ситуации.
MALAY : Apakah mereka – bergantung pada situasi.
Back to RUSSIAN : То, что они – в зависимости от ситуации.
MALTESE : Dak li huma – skond is-sitwazzjoni.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
NORWEGIAN : Som – avhengig av situasjonen.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
PERSIAN : که — بسته به موقعیت استفاده کنیم.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
POLISH : Która – w zależności od sytuacji.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
PORTUGUESE : Que – dependendo da situação.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
PORTUGUESE_PORTUGAL : Que – dependendo da situação.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
ROMANIAN : Care – în funcţie de situaţie.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SERBIAN : Који – у зависности од ситуације.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SLOVAK : Ktorá – v závislosti na situácii.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SLOVENIAN : Ki – odvisno od situacije.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SPANISH : Que – dependiendo de la situación.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SWAHILI : Ambayo – kulingana na hali hiyo.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SWEDISH : Som – beroende på situationen.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
TAGALOG : Na – depende sa sitwasyon.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
THAI : นี่คือ — ขึ้นอยู่กับสถานการณ์
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
TURKISH : Bu – duruma göre.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
UKRAINIAN : Це – в залежності від ситуації.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
VIETNAMESE : Đây là – tùy thuộc vào tình hình.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
WELSH : Mae hyn – yn dibynnu ar y sefyllfa.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
YIDDISH : דאס איז – דיפּענדינג אויף דעם מצבֿ.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
PS: Благодарности за наводку -- уважаемым [livejournal.com profile] aveleen (http://aveleen.livejournal.com/2245878.html), [livejournal.com profile] sigurna (http://sigurna.livejournal.com/515596.html) и [livejournal.com profile] tiomkin (http://tiomkin.livejournal.com/885838.html).

Date: 2010-10-21 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] -0berst-.livejournal.com
Опишите мировой потенциал голода и рабства.

Вовсе прекрасно.

О, да! Воистину прекрасно

Date: 2010-10-21 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
А уж какие приключения претерпевают там пролетарии всех ст ран в процессе соединения...

Date: 2010-10-21 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] solar-kitten.livejournal.com
Ну так ведь в итоге получился ответ :) :)

Угумс

Date: 2010-10-21 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Есть такое.

Date: 2010-10-21 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] buura.livejournal.com
А построил кошкам дом - это интереснее;)
а где же дворец Оджи?
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
А пока мы живём в квартире, и кошачий дом -- это всего лишь вот что:

Когтеточка Trixie 4385 Santiago

Дом и будет его дворцом;)

Date: 2010-10-22 04:19 am (UTC)
From: [identity profile] buura.livejournal.com
я поняла, про какой домик ты говоришь.
Кстати, как кошки реагируют?
Я все смотрю на такие штуки и думаю купить своему созданию или нет.

Это я холодильник выбирала маме. Продавец мне расписывает, рассказывает, а я смотрю на высоту, и говорю:
- Вы знаете на него мой кот не запрыгнет. Он нам не подходит.
Челюсть продавца на место вставила и пошла.
Но холодильник таки купила мама с братом. Поэтому Шустряге приходится прыгать не с пола, а на столик с микроволновкой, потом на холодильник, потом шкафчик кухонного гарнитура. И там мы сладко спим, или жалуемся мне на маму, на безопасной высоте.

И пьет он теперь из черепушки. А раньше у нас стоял на холодильнике кувшинчик с водой, кот пил исключительно из него. И мама регулярно меняла воду в кувшине))

Значит, будет два дворца

Date: 2010-10-22 05:37 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Кошки эту штуку обожают -- сидят на ней (и в ней), точат когти... Причём залезли туда ещё когда она была собрана наполовину. Так что, если есть место для установки -- покупай, не пожалеешь.

А пить у нас кошки любят из стакана, который стоит около кровати. Когда воды мало и морда не пролезает -- зачёрпывают лапой. Соответственно, у меня уже давно есть ощущение, что воду мы ставим для них.

Ничего себе размах

Date: 2010-10-22 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] buura.livejournal.com
Войдешь во вкус и не остановить будет, все застроишь дворцами))

Место есть. Куплю своему товарищу.

Было смешно, когда мама отучала кота пить из кувшина. Взяла и вылила воду. Он так привычно голову отпускает, а воды нет. Глазищи удивленные. Я до сих пор помню этот взгляд. Он упорно искал воду и мамино сердце не вынесло.
Каждый раз, когда мама твердо заявляет, что она воспитает этого кота, я смеюсь. Практика показывает, коту гораздо больше удается воспитание мамы.

У меня давно ощущение, что кот нам просто позволяет жить в его квартире, спать на его креслах и диванах

Угумс

Date: 2010-10-22 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Кошки нас приручают.

Точнее -- приручили. И пользуются.

И еще

Date: 2010-10-22 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] buura.livejournal.com
http://otuk.livejournal.com/184325.html

посмотри про зачерпывание лапой. Я когда увидела и прочитала, долго улыбалась

Именно так

Date: 2010-10-22 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
У нас такое было каждую ночь.

Date: 2010-10-21 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] langolierdm.livejournal.com
Вот извращенство-то :)
Контекст рулит.

PS случайно написал это из под анонимуса, система сообщение слопала, написала успешно добавлено, но ниче не появилось:)

А что "контекст"?

Date: 2010-10-21 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Иногда учёт контекста при переводе требует от переводчика энциклопедических знаний (например, в случае лозунга "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!"). Иногда просто требуется доскональнео понимание текста.

Машинный перевод всегда будет несовершенен, да. До тех пор, пока есть потребность в людях, как потребителях текста.

Date: 2010-10-21 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] lena-malaa.livejournal.com
Ого!

потрясающе веселая игра получается.

Угумс

Date: 2010-10-22 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Веселее, чем можно было ожидать. Только жалко, что порядок языков всегда один и тот же.

и о лингвистике

Date: 2010-10-22 04:23 am (UTC)
From: [identity profile] buura.livejournal.com
при переводе много теряется. Теряется архетипического и символического) Поэтому сложно переводить юмор и стихи.

В этом -- суть перевода

Date: 2010-10-22 05:34 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Что-то теряется, что-то находится. Перевод -- всегда сотворчество. И, сли со-творец талантлив...

Ага

Date: 2010-10-22 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] buura.livejournal.com
со-творчество
интересная мысль
обдумаю

Это не я придумал

Date: 2010-10-22 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Ты работы Умберто Эко по семиотике перевода читала? Если нет -- рекомендую.

Date: 2010-10-23 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] buura.livejournal.com

Эко я читала художественные вещи, и пролистывала его книгу по лингвистике. Он определения хорошо дает))
Я эту мысль про со-творчество встречала уже, а где не помню, то ли у Лотмана, то ли у Эко.
Скорее у Лотмана, там про Пушкина было и сложность перевода его стихов.

Надо Эко посмотреть, тема интересна.

По сути интересны проблемы перевода тем, что любое общение есть перевод. У нас у каждого свое мировоззрение. И мысль любого другого человека, мы ПЕРЕВОДИМ в свой мир, со своим языком;)

Безусловно

Date: 2010-10-25 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
В дисертации я в своё время назвал "одноязычный перевод" пересказом -- и, по правде говоря, эта задача (машинного пересказа) представляется мне даже более интересной и важной, нежели традиционная задача машинного перевода (как правило состоящая в поиске наиболее точно соответствующих пар фраз в двух языках).

У пересказа есть несколько аспектов. Возможен кросс-культурный пересказ -- два человека говорят на одном языке, но принадлежат к разным культурам. Возможен трансвременной -- пересказ произведения, написанного на том же языке, но значительный период времени назад. Незначительные, вроде бы, различия в смысловых оттенках способны полностью переокрасить текст, изменить его восприятие.

Собственно, в классическом машинном переводе эта задача тоже стоит, но более простые в решении проблемы междуязыкового перевода скрадывают "менее значительные" проблемы пересказа.

Почему

Date: 2010-10-25 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] buura.livejournal.com
ты с физико-техническим образованием писал дисер по лингвистике? Или у тебя была роль машин в переводе и пересказе?

Машина теряет главное в любом случае - она теряет символы. Свернутые значения. В нее их сложно вложить. Они воспринимаются на уровне подсознания.

Именно...

Date: 2010-10-25 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Есть такая дисциплина -- компьютерная лингвистика. Наука на стыке. У меня на защите чуть было один из оппонентов не стал филологом -- но в итоге пришлось ограничиться отзывами филологов, чтобы не дразнить гусей.

Понимание человеком текста -- штука крайне сложная и непонятная. Химерная, так сказать. Ещё более непонятно то, действительно ли мы понимаем тексты так, как мы их, по нашему мнению, понимаем. Парадигма поверхностного понимания, которую я разрабатывал, строилась как раз в предположении, что большая часть понимания текстов приходится на рутинные, механические действия. А сознание с подсознанием неявно контролирует процесс и подключается время от времени.
From: [identity profile] buura.livejournal.com
а автореферат мне скинуть можешь свой? Разговор бы был более предметным

Мечта моей мамы, чтобы опонентом был филолог. Но я очень тщательно прятала филологию, наоборот.

Попробую...

Date: 2010-10-25 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
У меня тут диск летел. Похоже, что автореферат был там. Найду где-нибудь ещё -- кину.

В крайнем случае, отсканирую до конца года 0;)

обещанного 3 года ждут))

Date: 2010-10-25 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] buura.livejournal.com
Ты как давно защищался? Может есть в эл. виде, выставленный в инете как мой или не было еще такого сервиса?

После того, как у меня случился какой-то косяк с диплом перед сдачей, то дисер и документы я сохраняла везде где могла))Даже у шефа в компе

Да нее очень давно

Date: 2010-10-25 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
В 2004-м. И мне казалось, что в Сети оно всё есть. Но недавно начал искать -- только за деньги. А денег жа-а-алко 0;)

Давненько))

Date: 2010-10-26 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] buura.livejournal.com
Правильно, мне бы тоже было жалко))

Profile

alkor_alkor: (Default)
alkor_alkor

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 06:12 am
Powered by Dreamwidth Studios