alkor_alkor: (весна)
[personal profile] alkor_alkor
"My dear sir, is there any part of your body which they have not turned into a weapon?"

"Just one. They let me keep that for morale purposes"



(-- Сэр, есть ли хотя бы какая-то часть Вашего тела, которая не была бы превращена в оружие?

-- Только одна. Она не была модифицирована по соображениям морального характера.)

Date: 2013-03-06 03:03 am (UTC)
From: [identity profile] siberian-one.livejournal.com
лучше перевести как "для поднятия духа" )

Эх-х-хм...

Date: 2013-03-06 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Двусмысленно получается. На уровне незабвенной прутковской басни "Попадья и червяк".

Date: 2013-03-06 03:09 am (UTC)
From: [identity profile] russian-savage.livejournal.com
Вторая реплика скорее:

"Только одна. Мне разрешили её оставить для духовных целей".

Неплохой вариант, кстати...

Date: 2013-03-06 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
... но у того, кто такое говорит, черты лица определённо должны быть арамисовские. Герой же книги скорее атосовского типа.
From: [identity profile] russian-savage.livejournal.com
Я упор делаю всё же на то, что "Мне разрешили её оставить". Обычно, видимо, всё же и эту деталь меняют.

А там нет "обычно" ;)

Date: 2013-03-06 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Место (и время) действия -- Утопия. Люди как боги. Возможности человечества безграничны, возможности человека -- ограничены экономически. Для защиты Утопии существуют полицейские (их много, чтобы всегда были под рукой) и солдат (один, зато с потенциально безграничными ресурсами).

Вот о солдате Утопии и идёт речь в отрывке. Что касаемо "they", то это безличное местоимение (как "man" в немецком, допустим), за которым не стоят какие-то реалные "они" (оттого их и нет в моём "переводе", кстати).

Re: А там нет "обычно" ;)

Date: 2013-03-06 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] russian-savage.livejournal.com
В моём переводе слова "они" тоже нет. Но оборот "they let me" на мой взгляд говорит как раз о том, что говорящему разрешили/позволили некоторое действие. Могли бы и не разрешить.

Date: 2013-03-06 03:39 am (UTC)
From: [identity profile] sister-tabl.livejournal.com
Сначала прочитала пост, потом вспомнила "Геном", потом хихикнула, напоследок ознакомилась с заголовком. :)

Забавно

Date: 2013-03-06 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Вот как раз про "Геном" я не подумал. Хотя, казалось бы...

Re: Забавно

Date: 2013-03-06 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] sister-tabl.livejournal.com
А как же токсичный шипик в уединённом месте? :)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Vagina dentata -- общий мотив мифологии американских индейцев.

На эту тему, кстати, даже фильм ужасов сняли. Кр-р-ровавый. И запатентовали изобретение.
From: [identity profile] sister-tabl.livejournal.com
Я читала про какой-то зубастый капкан для насильников, изобретённый и применённый в Израиле. Интересно, что было раньше, фильм или капкан. :)

Лукьяненко, понятно, не придумал, зато как изящно обыграл!

Date: 2013-03-06 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] congregatio.livejournal.com
Повеселилась с утречка :)

;)

Date: 2013-03-06 05:06 pm (UTC)

Date: 2013-03-06 06:31 am (UTC)
leon_85: (Default)
From: [personal profile] leon_85
"...для поддержания боевого духа", скорее.

Тоже неплохая версия...

Date: 2013-03-06 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
... хотя мне сложновато это представить.

Вообще, интересно будет потом посмотреть, как это переведёт настоящий переводчик.

Date: 2013-03-06 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
Вот почему мне представляется, что это первое знакомство леди Исиды с Железным Генералом? Ж))

Хм-м-м?..

Date: 2013-03-06 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Имена знакомые. Смутно. Кто это? Булычев?

Re: Хм-м-м?..

Date: 2013-03-06 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
Желязны. Создания Света и Тьмы. Одна из самых знаковых его вещей.
В той же интонации могла бы общаться Сетра Лавоуд с Владом Талтошем, будь Влад на пару тыщ лет постарше Ж)
Edited Date: 2013-03-06 09:50 pm (UTC)

Уже догадался ;)

Date: 2013-03-06 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Просто в том переводе, который я читал когда-то в странной книжке странного издательства, генерал был стальным. Да и не самая это у меня любимая вещь Желязны, если честно.

(Но всё равно: перепутать Желязны с Булычевым -- это надо уметь)

Date: 2013-03-06 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] langolierdm.livejournal.com
А при чем тут Лукьяненко?

Много при чём

Date: 2013-03-06 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Во-первых, автор текста действительно не Лукьяненко 0;)

Во-вторых, у меня этот фрагмент проассоциировался с соответствующей сценой из "Лабиринта отражений" 0;)

Profile

alkor_alkor: (Default)
alkor_alkor

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 27th, 2026 05:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios