alkor_alkor: (FalloutBoy)
[personal profile] alkor_alkor
2.01 Перекресток Десятки и Ла-Сьенеги, Лос-Анджелес 11 сентября, суббота
 

Билли Койн и Вэл вели остальных ребят вверх по бамбуковым лесам на обрушенную часть 10-го хайвея, где располагался Субботний открытый рынок. Вдруг сверху, с бетонки, и снизу, из города, раздались звуки: выстрелы из сотен стволов -- АК-47, которые ни с чем не спутаешь, -- усиленные динамиками крики муэдзинов, взывающих к правоверным с десятков лос-анджелесских минаретов, звон церковных колоколов в городе, крики с Субботнего рынка и с тенистых улиц внизу: "Аллах акбар! Аллах акбар!"

Все ребята замерли на месте, решив, что это атака хаджи или смертник с бомбой.

Но потом Вэл понял, что Лос-Анджелес отмечает старый праздник -- "9/11". Как учили Вэла в школе, в этот день, 11 сентября 2001 года, началась успешная борьба с империалистической гегемонией Америки. Был открыт путь к созданию Нового Халифата и появлению других обнадёживающих признаков Нового миропорядка. Вэл знал, что и христианские церкви каждый год звонят в колокола, присоединяясь к торжествам в десятках лос-анджелесских мечетей, -- демонстрируют солидарность, понимание и снисходительность.

За спинами карабкающихся парней, в центре города, кто-то в попытке сделать всегородское торжество ещё праздничнее стрелял красными и оранжевыми ракетами; те взрывались, ударяясь о стёкла старых небоскребов. Затем мальчишки перебрались с лесов на бетонную I-10 и несколько минут наблюдали столпотворение в центре. Тухи, Костолом и Динджин разразились радостными воплями, но, увидев, что старшие помалкивают, притихли. Они молчали, но каждый раз, когда ракета взрывалась у стены коренастого небоскреба, вскидывали кулаки в воздух.

Когда они повернулись к рыночным киоскам, Вэл понял, почему так усердно стреляли с бетонки. Большинство торговцев за лотками здесь были хаджи или по меньшей мере выходцы с Ближнего и Среднего Востока. Большая часть продаваемого ими дорогого товара попадала в страну тоже через хаджи, когда те возвращались из своих резиденций в Пакистане, Индонезии, Еврохалифатах или Великой Исламской Республике, матери всех народов Халифата. В нее входили бывшие государства Ближнего Востока -- Ливан, Израиль, Египет, Саудовская Аравия, Судан, Тунис: на карте Республика напоминала изогнутый ятаган. В отличие от остальных ребят Вэл знал это -- он любил географию и иногда скачивал виртуальные карты на свой мобильник, а потом изучал их. Они менялись очень быстро...

...Ребята сгрудились вокруг столиков с интерактивными футболками. Это была серьёзная одежда: почти каждая футболка стоила не меньше полумиллиона новых баксов. Но у Койна, похоже, всегда имелись деньги на карточке, а потому вся шайка стала разглядывать товар...

-- Меня интересует вот эта,-- сказал Койн и показал на спину футболки.

Один из подручных торговца -- мальчишка едва ли старше Вэла, с жидким пушком вместо бороды, в крутой шапке хаджи, с патронташем поверх жилетки и в рубашке цвета хаки, -- поднял футболку, о которой говорил Койн.

В центре её было одно-единственное пятнышко. Оно стало увеличиваться в размерах, пока не превратилось в человека, обнажённого по пояс и быстро идущего навстречу покупателю. Вскоре уже можно было разглядеть его лицо. Владимир Путин.

-- Ну просто блеск,-- загудел Сули.

-- Заткнись, Сули,-- велел Койн.

Путин шагал к Койну до тех пор, пока мощный обнажённый торс и мускулистые руки царя Владимира не заполнили спину футболки целиком. Потом торс сменился лицом Путина, а лицо -- прищуренными глазами.

-- Ни хрена себе, ему же лет сто пятьдесят,-- сказал Манк.

Голос его звучал приглушённо в присутствии силовика, дольше всех в мире сохраняющего власть. Путин был "силовиком" также и в смысле физической силы.

-- Всего восемьдесят,-- автоматически сказал Вэл.-- Он родился в пятьдесят втором. На шесть лет старше моего деда.

-- Заткнись,-- приказал ему Койн.-- Слушай.

Повернув голову, прищурившись и заглянув Койну прямо в глаза, Путин с футболки сказал по-русски:

-- Moio sudno na vozdushnoy podushke polno ugrey.

Каждый слог звучал, как выстрел. Койн бешено рассмеялся.

Вэл крутанул головой. Неужели Койн и вправду понимает эту русскую околесицу? Может, мамочка Билли К. была русской? Вэл не помнил.

-- Это он чо, Койн?-- спросил Манк.-- Чо он сказал-то?

Койн отмахнулся от вопроса. Глядя в глаза Путину, он спросил по-русски:

-- Vladimir Vladimirovitch, skol’ko eto stoit? Footbalka?

Голова и мощные плечи внезапно поднялись над тканью. Вэл отпрянул. Почему-то это пугало его даже больше, чем каннибал Дамер.

-- Восемьсот тысяч баксов,-- сказал Путин по-английски с сильным акцентом, натянуто улыбаясь Койну и поглядывая на других ребят.

Тухи, Костолом, Динджин, Сули, Манк и Джин Ди отступили вместе с Вэлом.

-- Новых баксов,-- добавил Путин. Улыбка его стала совсем уже неискренней, и он спросил Койна:

-- Ты что -- хочешь навесить мне лапшу на уши?

И добавил по-русски:

-- Droog.

-- Nyet,-- сказал Койн по-русски, снова разражаясь безумным смехом. -- Davayte pereydyom na ty, Vladimir Vladimirovitch

-- Poshyol ty!-- отрезал искусственный разум Путина и злобно рассмеялся.

Понимая, что Койн снова может отбрить его, Вэл все же спросил:

-- Что это значит?

-- Это значит "пошёл ты", -- сказал Койн. Его смех странным образом напоминал смех искусственного Путина.

-- А ты что ему сказал?

-- Неважно,-- Койн повернулся к бородатому хаджи.-- Я беру эту футболку с Путиным.

Хаджи просканировал НИКК Койна и посмотрел на парня чуть ли не с почтением. Парнишка с патронташем сложил футболку и хотел было достать бумажный мешок.

-- Нет, я её надену,-- сказал Койн.

Расстегнув синюю фланелевую рубашку и бросив её в урну, он натянул на себя новую чёрную футболку. Вэл заметил "беретту" девятого калибра, засунутую сзади за пояс его джинсов. Он не знал, видел ли кто-нибудь еще койновский пистолет. Койна, казалось, это не беспокоило.

-- Ну, ты krutoy paren',-- сказало по-русски лицо Путина, заполнившее теперь грудь футболки.

-- Что это значит?-- промямлил Манк.

-- Крутой парень,-- перевел Койн.

Оттянув немного ткань футболки, чтобы посмотреть Путину в лицо, Койн сказал:

-- Ты klyovy chuvak, старина. Просто жесть. И большая shishka. А пока заткнись -- нам нужно купить ещё кое-что.

Шайка из восьми ребят рассеялась, чтобы не вызывать подозрений. И потом, каждого интересовало своё.

Тухи, Костолом, Динджин и Сули отправились посмотреть пиратские игры из Японии, России, объединенной Кореи, Индии и других стран, экспортировавших высокотехнологичную продукцию. Джин Ди, все еще красный от стыда после того, как виртуальный Дамер обозвал его прыщавым, пошёл один. Манк последовал за Койном, который двинулся вдоль ряда лотков, разглядывая дорогие -- от миллиона баксов -- новые видеорекордеры и другие оптические штуки. Вэл в одиночестве продирался сквозь плотную толпу, не обращая внимания на зазывные крики продавцов и не опасаясь за свои карманы: налички у него не было, а НИКК осталась дома.

Один длинный стол, за которым хозяйничали два афганских хаджи в одежде талибского правительства, был завален военными куртками, боевыми ботинками и дешевой бронеодеждой американской армии. Младшие вроде Динджина, которым ещё нравилось носить такое дерьмо, любили говорить, что все это снято с американских солдат, убитых в Китае и Южной Америке, в подтверждение чему на бронеодежде обычно имелась дырка с кровавым ободком. Но Вэл, уже достаточно искушённый, знал, что всё это украдено продажными интендантами в долгом процессе поставки снаряжения на изменчивые фронты. Американская армия стала наёмным войском на службе у Японии и Индии.

Шестнадцатилетний Вэл, которому до призыва оставалось одиннадцать месяцев и несколько дней, не имел ни малейшего желания щеголять в армейских обносках. Скоро он получит настоящие ботинки, парадную и полевую форму, внутричерепной штрих-код...

-- Yurodivy,-- сказал по-русски, натянуто улыбаясь, самодовольный Владимир Владимирович Путин, лицо которого занимало всю футболку.-- Вы все... юродивые.

Date: 2013-01-02 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] langolierdm.livejournal.com
Эээ, чего это за хрень?:)

Это я сейчас читаю (31%)

Date: 2013-01-03 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Current Book: Дэн Симмонс -- Флэшбэк

Американская фантастика ближнего прицела. Неокиберпанк. Автор -- Дэн Симмонс (который "Гиперион").

Там мирок забавный: Перестройка, которую затеял товарищ Генеральный Секретарь Вашингтонского Обкома Барак Хуссейнович Обама, добила американскую экономику. Штаты распались на ряд независимых государств. Гиперинфляция, полный контроль японцев над страной, одалживание американской армии ООН для проведения миротворческих операций (=локальных войн) как основной источник дохода. Европу и Ближний Восток подмяли под себя халифатники-шариатщики. Россия не то, чтобы процветает -- но Штатам хуже. Американские олдфаги ностальгируют по добрым старым временам ("При республиканцах такого не было") и грустно вспоминают полимеры, которые они... хммм... потеряли.

Собственно, американцы такой апокалиптикой со времён Гибсона себя пугают. Если не раньше. Но написано бойко. Рекомендую ;)

Re: Это я сейчас читаю (31%)

Date: 2013-01-03 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] langolierdm.livejournal.com
Хехе. А я думал какие-то пелевинские сюрреализмы :)
И что еще веселее - именно Симмонса сейчас читаю. Но совсем другое - "Summer of night", этакое алаверды Кингу на Оно. Хорошее алаверды, кстати. Даже в некоторых аспектах поинтересней будет. Пока по крайней мере...

Буду иметь в виду ;)

Date: 2013-01-03 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Хотя... после "Песни Свон" у меня отношение к кинговским алаверды слегка изменилось в худшую сторону...

Тем паче, что "Оно" кажется мне не самой удачной вещью мастера: не "Томминокеры", конечно, и не "Ловпец снов" -- но всё-таки...

Re: Буду иметь в виду ;)

Date: 2013-01-03 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] langolierdm.livejournal.com
Оно - мощнейшая штукенция. Уж в своей нише - ужас-ужас, храбрые детишки vs зло преогромное и непотребное - точно :) Там и само построение романа, и масса блестящих деталей для инкрустации... Вобщем, ИМХО шик и блеск. Но переводы на русский чудовищны. Может уже поправили ситуацию, не знаю (потому что окончательно свалил в чтение на оригинале). Ходят слухи о повторной экранизации, но пока все очень туманно. А было бы неплохо, ибо сериал 90-го года совершенно непотребен.
Песня Свон... Ну это ж Маккаммон ;) У него потолок весьма невысок. В другой полу-алаверде Жизнь мальчишки он прыгнул на две головы выше своего обычного уровня, но все равно вышло крепко-добротно, но не более того.
А у Симмонса в Summer of the night все как-то поинтереснее получается (прочитана где-то треть), то есть фигуры стоят на доске там же - маленький городок, компашка пацанов, с началом каникул приходит зло, взрослые как и положено щелкают клювом и ни хрена не замечают и в бой приходится вступать малолетним героям... Но вот взаимоотношния внутри группы выглядят совсем по-другому. Никакой этой крапивинско-мушкетерской "один за всех и все за одного" и прочего такого на чем и в Оно вся движуха строилась. Неа, тут все как-то честнее-натуральнее, и сразу ситуация заблистала новыми нюансами.
Вобщем, дочитаю - отрапортуюсь. Автор еще может сто раз успеть испортить впечатление, но пока все похвально...

Переводы чудовищны, да...

Date: 2013-01-03 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
... но способ, которым героиня "Оно" побеждает это самое Оно, и без перевода кажется... хммм... несколько сюрреалистичным. Хотя вещь в целом мне как раз нравится.

Что касается внутригрупповых взаимоотношений, то и Кинг, и Крапивин пишут про детей-изгоев. Отсюда и неиерархичность внутригрупповых взщаимоотношений, и мушкетёрщина. В "Трупе" Кинг сталкивает своих мушкетёристых изгоев с кодлой Туза Меррита -- рискну предположить, что в таком составе они бы и Пеннивайзу смогли вломить по первое число 0;)

Порочной привычкой Симмонса мне представляется навязчивое стремление выстраивать повествование вокруг какого-либо классического произведения. У его коллеги Кинга это заметно в меньшей степени -- в основном в "Тёмной башне" и, возможно, в "Противостоянии".

Re: Переводы чудовищны, да...

Date: 2013-01-03 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] langolierdm.livejournal.com
"героиня "Оно" побеждает это самое Оно" - э? этой твари Билл-Заика собственноручно сердце раздавливает, ЕМНИП. Под тварью я имею в виду конечно не героиню, а Оно-паучиху :)))

"в основном в "Тёмной башне" и, возможно, в "Противостоянии"" - Это в смысле всякие референсы на классику? Ну да, в Башне их там тьма тьмущая, и частенько они смотрятся ни к селу, ни к городу. Есть такое. В Противостоянии не помню. У Симмонса в данной книжке обошлось без этих дел, ну по крайней мере пока. Если не считать что сама канва событий притащилась внаглую из Оно :) Но это такое уж правило игры, я на него был заранее согласен. А как там в других книгах у Симмонса я абсолютно не в курсе, не читал. Возможно стоило бы глянуть еще его The terror - этакий "Перевал Дятлова", но про экспедицию сэра Франклина...
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
"героиня "Оно" побеждает это самое Оно" - э? этой твари Билл-Заика собственноручно сердце раздавливает, ЕМНИП. Под тварью я имею в виду конечно не героиню, а Оно-паучиху :)))

Я Бев перепутал с Билом. Стыдно мне.

Но: я имел в виду the Ritual of Chüd. Основная часть которого состоит в том, что шаман и монстр садятся друг напротив друга, высовывают языки, прикусывают их взаимообразно и начинают загадывать друг другу загадки. Если бы такое написал Толкиен в "Хоббите", я мог бы только посочувствовать Бильбо и Горлуму.

И, кстати, группенсекс в конце -- часть ритуала, так что насчёт Бев я был отчасти прав 0;)

"в основном в "Тёмной башне" и, возможно, в "Противостоянии"" - Это в смысле всякие референсы на классику? Ну да, в Башне их там тьма тьмущая, и частенько они смотрятся ни к селу, ни к городу. Есть такое. В Противостоянии не помню.

Хуже 0;) "Тёмная Башня" -- это много-много фирменной кинговской воды, налитой в 39 строф поэмы Роберта Браунинга "Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни". На этой оснвое вообще много мэтров порезвилось.

"Противостояние" основывается на "Втором пришествии" Йейтся. Оно там, собственно, даже цитируется.

Я бы это назвал профессиональной деформацией у преподавателей английской и классической литературы, занявшихся писательством -- начинают писать что-то своё, а на выходе получается Шекспир, Чосер или вообще Гомер.
From: [identity profile] langolierdm.livejournal.com
"Про перевал Дятлова Берёзин хорошо написал намедни..." - так ссылочку бы... ;)

"я имел в виду the Ritual of Chüd." - Ааа. Ну дык это ж Кинг, да еще в период сурового substance abuse... Вобщем да, технические подробности расправы над Оно в книге явно слабое звено.

"группенсекс в конце -- часть ритуала" - Ну дык это ж Кинг, да еще... Упс, я повторяюсь. Ну вобщем можно чего-то сказать что дескать имелся творческий замысел высокохудожественно изобразить что первая победа далась ценой потери невинности (душевной и не только), но по нонешним строгим временам весь этот замысел впору вырезать к чертовой матери вдогонку к niggerам из Хижины дяди Тома...

"налитой в 39 строф поэмы" - нууу вроде для запуска фантазийного механизма хватило всего одной строчки про "товарищ Роланд к Башне пришел", семь томов все-таки уж очень слабо тянут на пересказ оной поэмы; ну да неважно... Мне кажется не очень-то эта "деформация" и страшна :)
PS А до этого зачел Кормека Маккарти "No country for old men", это название вроде тоже строчка из некоей поэмы. Вобщем у них там модно это дело.
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
"Про перевал Дятлова Берёзин хорошо написал намедни..." - так ссылочку бы... ;)

http://berezin.livejournal.com/1571648.html 0:)

"я имел в виду the Ritual of Chüd." - Ааа. Ну дык это ж Кинг, да еще в период сурового substance abuse... Вобщем да, технические подробности расправы над Оно в книге явно слабое звено.

По сравнению с фильмом оно всё равно ИМХО выигрывает.

"налитой в 39 строф поэмы" - нууу вроде для запуска фантазийного механизма хватило всего одной строчки про "товарищ Роланд к Башне пришел", семь томов все-таки уж очень слабо тянут на пересказ оной поэмы; ну да неважно...

Сам так думал -- пока поэму не прочитал 0;)

Date: 2013-01-03 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] tsvoff.livejournal.com
my hover craft is full of eels - это мем, родом из монтипайтоновского скетча.
http://orangecow.org/pythonet/sketches/hungry.htm

Спасибо!

Date: 2013-01-03 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Теперь понятно. И шутка понравилась.

Добавляю посту соответствующий тэг, поелику с трудром представляю, как адекватно перевести это на русский (разве что поиграться с анекдотическими фразами из разговорников или вообще "Вавилонский разговорник" процЫтировать). Переводчик с редактором явно были не в курсе шутки -- соответствующего примечания в книге нет.

Profile

alkor_alkor: (Default)
alkor_alkor

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 12th, 2025 11:45 am
Powered by Dreamwidth Studios