alkor_alkor: (песец)
[personal profile] alkor_alkor
В продолжение http://users.livejournal.com/alkor_/174739.html:

Когда-то я впечатлился развесистой клюквой в переводах эссе Умберто Эко, которые сделала Елена Костюкович.

Тогда я честно признал, что при всей развесистости клюквы переводчик Елена Александровна таки хорошая. Живой классик, обвешанный регалиями, причём регалиями заслуженными.

Но потом было "Пражское кладбище" Умберто Эко. Точнее -- не само "Пражское кладбище", а предисловие к оному. Зачем-то написанное переводчиком.

Я долго не мог понять, что оно мне напоминает. Вроде бы, типовое идейно выдержанное бодренькое предисловие позднесоветских времён? Вроде бы. Но было там что-то ещё...

И тут я понял -- это же Жорж! Жорж Бенгальский, толкающий речь перед началом воландовского "Сеанса чёрной магии с полным ея разоблачением" в Театре Варьете. Сейчас наш конферансье закончит произносить свою ахинею, занавес разойдётся в стороны, и Бегемот в два приёма открутит надоеде голову...

В общем, мой вам совет: если увидите "Пражское кладбище" в переводе Костюкович -- не читайте пердисловие (а в бумажной версии лучше сразу вырежьте не читая страницы с оным и используйте по назначению). Произведение и без того неоднозначное, не стоит заранее портить себе впечатление ненужными предисловиями второй свежести.

Само "Кладбище" мне, кстати, понравилось.

Date: 2012-03-29 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] buura.livejournal.com
я читала только Лотмановское к Имени Розы)))
а так предисловия я редко читаю
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Я -- человек дисциплинированный ;)

Кроме того, мне знакома проблематика перевода, так что я понимаю, что в хороший литературный перевод не всегда удаётся вместить культурный контекст, и предисловие переводчика может хотя бы попытаться привести читателя перевода в тот состояние, в котором приступал к чтению читатель оригинала.

УУУ

Date: 2012-03-29 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] buura.livejournal.com
я товарищ недисциплинированный)

На самом деле в детстве я считала это все страшной скучищей. А потом большинство книг в нашей библиотеке советские. И там ТАКИЕ предисловия, что я не читаю.

Все-таки мне кажется лучше перевести так, чтобы не пытаться объяснить, что ты хотел сказать.
Сложнее всего стихи переводить, но не делается же к ним таких предисловий

И да, и нет

Date: 2012-03-29 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Бывают ситуации, когда в отсутствие предисловия в перевод надо в явном виде впихивать вещи, очевидные для читателя оригинального текста -- как куски текста, отсутствующие в оригинале, или же как подстрочные примечания. Или смиряться с тем. что читатель не поймёт написанного.

Чаще это бывает с текстами, отстоящими от нас во времени. Но и просто межкультурные различия могут быть очень серьёзными.

К примеру, современный индийский автор может написать большой роман с любовной линией, приключениями и всем прочим -- и ему не нужно будет объяснять читателям, почему герои ведут себя именно так, чем шудры отличаются от брахманов, из-за чего свиной шницель на свадебном пиру стал смертельным оскорблением для названного брата главного героя и почему... Ну, в общем, есть мильён индийских реалий, которые индийцам очевидны, а нам -- нет. И если начать их разжёвывать в тексте или бомбардировать читателя подстрочными комментариями на пол-страницы, то произведение потеряет темп.

Ну, то есть, это я так всё воспринимаю. На деле гораздо чаще предисловие от переводчика -- это просто умный рассказ умного человека, не отвлекающий от основного произведения, но дополняющий его. Как рюмка ликёра -- мороженое 0;)

Date: 2012-03-30 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] buura.livejournal.com
У нас культуролог на кафедре в свое время интересовался восточной культурой и у него есть много замечательных книг. И вот как-то он дал мне Ли БО Нефритовые скалы. А там разбираются стихи и символы, которые в них используются. Очень познавательно и интересно. Но за всем этим потерялась мелодика стихотворения, его образы, символизм. Все-таки символы очень многозначны и их не всегда можно истрактовать)
поэтому сейчас я предпочитаю просто читать стихи)))

Это к тому, что иногда важно почувствовать истинный вкус мороженного, не дополняя его ничем)

Иногда -- да

Date: 2012-03-30 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Но: иногда.

Есть, к примеру, такое итальянское бисквитное печенье -- савоярди. "Дамские пальчики". Само по себе -- печенье как печенье. Пористое. Сухое. Его придумали при дворе герцогов Савойских в конце XV века по случаю визита короля Франции -- потому, собственно, оно и савоярди. В наших краях распространено не очень.

А ещё есть такой итальянский сливочный сыр -- маскарпоне. В строгом смысле слова не совсем сыр -- при его приготовлении вместо заквасок и ферментов используют винную кислоту. Густая кремообразная масса, которую удобнее всего на что-нибудь намазывать.

Так вот, если без предисловий, то савоярди -- просто печенье, а маскарпоне -- просто сливочный сыр. Ни по отдельности, ни даже вместе они ничем не примечательны. Но там, откуда их к нам привозят, итальнцы делают из савоярди, маскарпоне, кофе-эспрессо, яиц и сахара очень вкусную штуку, которая называется тирамису. В буквальном переводе с итальянского -- "вознеси меня", и я понимаю, почему оно так называется ;)

Переводчик, который перевёл стихи или романы, а потом написал предисловие или послесловие -- это тот парень, который съездил в Италию и вернулся оттуда с савоярди и маскарпоне. Мы с тобой, конечно, можем просто попить с савоярди чаю и намазать маскарпоне на крекеры раз или два, но только тогда, когда из всего этого будет сделан тирамису, мы сможем оценить савоярди и маскарпоне с тех же позиций, что и итальянцы.

Profile

alkor_alkor: (Default)
alkor_alkor

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 27th, 2026 11:08 am
Powered by Dreamwidth Studios