alkor_alkor: (зима)
[personal profile] alkor_alkor
В продолжение http://users.livejournal.com/alkor_/304669.html:

История эта началась, если верить учёным, около десяти тысяч тому назад, когда наиболее смелые и предприимчивые дикие кошки начали долгй и мучительный прцес приручения людей, встретив со стороны последних полнейшую взаимность. Неизвестно, что по этому поводу думали и думают сами кошки, человек же (если, опять таки, верить учёным), долгое время не мог понять, зачем именно ему нужна кошка, и пытался то пристроить её для ловли всяких мелких паразитов, то вообще употребить в пищу, пустив шкурку на воротник... Так когда же человек понял, зачем на самом деле нужны кошки? Ответ на этот вопрос можно попробовать найти в следующей статье (оригинал которой можно найти по ссылке http://banshur69.livejournal.com/170783.html):
Кошачья клинопись (т.е. упоминания о кошках в шумерской и аккадской словесности) трудна. Каждое предложение приходится брать с боем.

20. /su\-a su-a-bi-še3 dnin-kilim niĝ2 ak-ak-bi-še3

Перевод Крамера и В. К. Афанасьевой в книге С.Н.Крамера "История начинается в Шумере" (М; 1991):

"Шумеры, видимо, оценили смелость, с какой мангуста бросается на свою добычу в отличие от кошки, которая долго и терпеливо поджидает удобного мгновения, чтобы выпустить когти. Это нашло выражение в такой поговорке:

Кошка долго раздумывает,
Мангуста не теряет времени даром"
(с. 135).

Правилен ли перевод и что на самом деле написано в шумерской пословице? Для этого нужно разобрать ее по словам и грамматическим формам, представив текст в буквальном переводе:

"Кошка кошка-её-SHE3 Мангуста вещь-делать-её-SHE3"

Обратим внимание, что среди слов поговорки нет "время", "терять", "раздумывать", "долго", "даром". Что же касается имени Нин-килим, то из силлабариев мы знаем, что так звали богиню-покровительницу мангустов.

Основная проблема перевода заключена в -she3. Показатель направительного падежа -she3 имеет в шумерском множество значений: 1) куда-то, к кому-то; 2) до чего-то; 3) превратить что-то во что-то; 4) из-за, ради чего-либо; 5) в качестве чего-либо; 6) по качеству, свойству чего или кого-либо.
nig2-ak-ak -- конечно, же существительное, состоящее из показателя абстрактности nig2 "вещь" и редуплицированного глагола ak "делать". Вместе получается "действие, деятельность".
-bi -- конечно, показатель неодушевленности, выражающий местоименную функцию: "его, ее (неодушевленную вещь)".
Перевод "кошка" условный, потому что в шумерском не было различения по родам, и мы не можем сказать, идет ли речь о коте или о кошке.
Итак, что же получается? Перевод в первых трех значениях -she3 приводит к бессмыслице. А вот последние три значения дают неплохой результат. Предложение можно перевести:

1. Кошка - ради (того, что) она кошка, мангуста -- ради ее действия.
2. Кошка - в качестве (того, что) она кошка, мангуста -- в качестве ее действия.
3. Кошка - из-за (того, что) она кошка, мангуста -- из-за ее действия.

Мы видим, что смысл этой поговорки совершенно другой, а прежний перевод неверен. Что же здесь сказано?

"Кошка ценится за то, что она кошка, а мангуста -- за то, что она делает".

Это означает, что кошку ценили не за ловлю мышей, как мангусту, а за нее саму. Это первое в мировой литературе упоминание о ценности кошки, и мы сразу видим, что она ценится в неутилитарном смысле. Условно говоря, кошка ценится за свою эйдетическую кошачесть.
Собственно, вот так. Нельзя сказать наверняка, осознали ли человечество ценность эйдетической кошачести кошек до шумеров, или же это было одним из многих достижений шумерской цивилизации. В чём можно быть увереным -- так это в том, что название этой сатьи -- "Шумерский кот как он есть. 1." -- подразумевает, что уважаемый [livejournal.com profile] banshur69 продолжит свой рассказ, и я не могу не порекомендовать вам следить за его журналом -- тем боле, что даже в ЖЖ не так уж часто встречаются люди, которые одновременно и занимаются интересными вещами, и умеют интересно о них рассказывать.

Здорово

Date: 2010-09-25 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] buura.livejournal.com
Коты они такие))Сами по себе, но без них нельзя.

Кстати, а ваши эйдетические создания лечат?

Лечат, конечно

Date: 2010-09-26 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Но они, похоже, больше специализируются по давлению, нежели по температуре. И предпочитают ушибы с вывихами кашлю и больному горлу.

Ага

Date: 2010-09-27 04:06 am (UTC)
From: [identity profile] buura.livejournal.com
они по простудам не очень. Скорее снимают острые боли))
У меня кот всегда тяжело вздыхает, потом укоризненно смотрит, и только после этого начинает лечить)

Кстати, как твое здоровье?

Спасибо

Date: 2010-09-27 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Уже лучше. Почти совсем прошло.

Нервный какой-то вирус: быстро набросимлся, быстро отпрыгнул...

Date: 2010-09-27 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] buura.livejournal.com
У вирусов тоже видимо бывает осеннее обострение)))

Re: Здорово

Date: 2014-10-03 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] trueview.livejournal.com
Коварные коты http://trueview.livejournal.com/146830.html

Date: 2010-09-26 03:38 am (UTC)
From: [identity profile] meadow-sweet.livejournal.com
Спасибо, что поделились с нами такой интересной информацией!

кошки начали долгий и мучительный процесс приручения людей
О, да... Трудно им с нами порой...

Не стоит благодарности

Date: 2010-09-26 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Кстати, советую заглянуть в журнал уважаемого [livejournal.com profile] banshur69 -- там ещё минимум две части из того же цикла появились.

Profile

alkor_alkor: (Default)
alkor_alkor

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 28th, 2026 04:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios