На правах рекламы: Шумерский кот
Sep. 25th, 2010 02:42 amВ продолжение http://users.livejournal.com/alkor_/304669.html:
История эта началась, если верить учёным, около десяти тысяч тому назад, когда наиболее смелые и предприимчивые дикие кошки начали долгй и мучительный прцес приручения людей, встретив со стороны последних полнейшую взаимность. Неизвестно, что по этому поводу думали и думают сами кошки, человек же (если, опять таки, верить учёным), долгое время не мог понять, зачем именно ему нужна кошка, и пытался то пристроить её для ловли всяких мелких паразитов, то вообще употребить в пищу, пустив шкурку на воротник... Так когда же человек понял, зачем на самом деле нужны кошки? Ответ на этот вопрос можно попробовать найти в следующей статье (оригинал которой можно найти по ссылке http://banshur69.livejournal.com/170783.html):
banshur69 продолжит свой рассказ, и я не могу не порекомендовать вам следить за его журналом -- тем боле, что даже в ЖЖ не так уж часто встречаются люди, которые одновременно и занимаются интересными вещами, и умеют интересно о них рассказывать.
История эта началась, если верить учёным, около десяти тысяч тому назад, когда наиболее смелые и предприимчивые дикие кошки начали долгй и мучительный прцес приручения людей, встретив со стороны последних полнейшую взаимность. Неизвестно, что по этому поводу думали и думают сами кошки, человек же (если, опять таки, верить учёным), долгое время не мог понять, зачем именно ему нужна кошка, и пытался то пристроить её для ловли всяких мелких паразитов, то вообще употребить в пищу, пустив шкурку на воротник... Так когда же человек понял, зачем на самом деле нужны кошки? Ответ на этот вопрос можно попробовать найти в следующей статье (оригинал которой можно найти по ссылке http://banshur69.livejournal.com/170783.html):
Кошачья клинопись (т.е. упоминания о кошках в шумерской и аккадской словесности) трудна. Каждое предложение приходится брать с боем.
20. /su\-a su-a-bi-še3 dnin-kilim niĝ2 ak-ak-bi-še3
Перевод Крамера и В. К. Афанасьевой в книге С.Н.Крамера "История начинается в Шумере" (М; 1991):
"Шумеры, видимо, оценили смелость, с какой мангуста бросается на свою добычу в отличие от кошки, которая долго и терпеливо поджидает удобного мгновения, чтобы выпустить когти. Это нашло выражение в такой поговорке:
Кошка долго раздумывает,
Мангуста не теряет времени даром" (с. 135).
Правилен ли перевод и что на самом деле написано в шумерской пословице? Для этого нужно разобрать ее по словам и грамматическим формам, представив текст в буквальном переводе:
"Кошка кошка-её-SHE3 Мангуста вещь-делать-её-SHE3"
Обратим внимание, что среди слов поговорки нет "время", "терять", "раздумывать", "долго", "даром". Что же касается имени Нин-килим, то из силлабариев мы знаем, что так звали богиню-покровительницу мангустов.
Основная проблема перевода заключена в -she3. Показатель направительного падежа -she3 имеет в шумерском множество значений: 1) куда-то, к кому-то; 2) до чего-то; 3) превратить что-то во что-то; 4) из-за, ради чего-либо; 5) в качестве чего-либо; 6) по качеству, свойству чего или кого-либо.
nig2-ak-ak -- конечно, же существительное, состоящее из показателя абстрактности nig2 "вещь" и редуплицированного глагола ak "делать". Вместе получается "действие, деятельность".
-bi -- конечно, показатель неодушевленности, выражающий местоименную функцию: "его, ее (неодушевленную вещь)".
Перевод "кошка" условный, потому что в шумерском не было различения по родам, и мы не можем сказать, идет ли речь о коте или о кошке.
Итак, что же получается? Перевод в первых трех значениях -she3 приводит к бессмыслице. А вот последние три значения дают неплохой результат. Предложение можно перевести:
1. Кошка - ради (того, что) она кошка, мангуста -- ради ее действия.
2. Кошка - в качестве (того, что) она кошка, мангуста -- в качестве ее действия.
3. Кошка - из-за (того, что) она кошка, мангуста -- из-за ее действия.
Мы видим, что смысл этой поговорки совершенно другой, а прежний перевод неверен. Что же здесь сказано?
"Кошка ценится за то, что она кошка, а мангуста -- за то, что она делает".
Это означает, что кошку ценили не за ловлю мышей, как мангусту, а за нее саму. Это первое в мировой литературе упоминание о ценности кошки, и мы сразу видим, что она ценится в неутилитарном смысле. Условно говоря, кошка ценится за свою эйдетическую кошачесть.Собственно, вот так. Нельзя сказать наверняка, осознали ли человечество ценность эйдетической кошачести кошек до шумеров, или же это было одним из многих достижений шумерской цивилизации. В чём можно быть увереным -- так это в том, что название этой сатьи -- "Шумерский кот как он есть. 1." -- подразумевает, что уважаемый
Здорово
Date: 2010-09-25 07:19 am (UTC)Кстати, а ваши эйдетические создания лечат?
Лечат, конечно
Date: 2010-09-26 08:30 pm (UTC)Ага
Date: 2010-09-27 04:06 am (UTC)У меня кот всегда тяжело вздыхает, потом укоризненно смотрит, и только после этого начинает лечить)
Кстати, как твое здоровье?
Спасибо
Date: 2010-09-27 06:53 am (UTC)Нервный какой-то вирус: быстро набросимлся, быстро отпрыгнул...
no subject
Date: 2010-09-27 06:58 am (UTC)Re: Здорово
Date: 2014-10-03 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-26 03:38 am (UTC)кошки начали долгий и мучительный процесс приручения людей
О, да... Трудно им с нами порой...
Не стоит благодарности
Date: 2010-09-26 08:32 pm (UTC)