В продолжение http://users.livejournal.com/alkor_/174739.html:
Когда-то давно, в 1960-х гг, у некоей Лилиан Джексон Браун был кот. Сиамский. Его звали Коко. И кот это выпал из окна. С восьмого этажа. Разбился :( У Лилиан начались кошмары, и, чтобы преодолеть депрессию, она начала писать. Сначала написала три книги, потом -- после почти двадцатилетнего перерыва -- ещё. Вместе все эти книги образуют детективную серию, известную под названием "Кот, который..." ("Cat Who..."). Я эту серию люблю -- и сейчас как раз решил засесть за неё и прочесть полностью ;)
Юлия Владимировна Шор -- российская переводчица с английского языка. Родилась в семье переводчиков, с детства проявляла интерес к профессии родителей. Отец, Шор Владимир Ефимович, переводчик, литературовед. Мать — переводчица Шафаренко Инна Яковлевна В настоящее время Юлия Владимировна преподает на Филологическом факультете СПбГУ. Перевела "Остров мёртвых" Роджера Желязны (1993), "Паутинку Шарлотты" Элвина Брукса Уайта (2000), "Убийство в доме викария" Агаты Кристи (2003)...
Я так бы и не столкнулся с творчеством (банальными переводами это не назовёшь), если бы издательство "Амфора" в 2007 году не заказало ей перевод одной из книг цикла -- "The Cat Who Smelled A Rat" (в амфоровском переводе -- "Кот, который учуял крысу"). Подозреваю (по ряду признаков), что она же переводила и другую книгу, изданную под той же обложкой -- "The Cat Who Robbed A Bank" ("Кот, который ограбил банк") -- однако доказать не могу: там вместо "Перевела с английского Юлия Шор" написано просто "Перевод с английского языка". Может быть, Юлия Владимировна постеснялась? Если так, то, как мне кажется, она постеснялась не того перевода -- по сравнению с "Крысой" на качество перевода "Банка" грех жаловаться...
Не хочу сказать, что Юлия Владимировна не знает английского языка. Знает -- тут всё в порядке. Вот с русским языком получилось хуже. По моему скромному мнению, с чувством языка у Шор-младшей не сложилось. А без этого за литературный перевод лучше не браться ИМХО.
Наиболее бросившиеся мне в глаз шоризмы я бы условно разбил на три группы.
Первая -- перевод имён собственных. Можно много спорить о том, нужен ли он. Англоязычный читатель Браун, например, встречая в тексте имя (точнее -- псевдоним) метеоролога Wetherby Goode, понимает, что это имя -- (а) говорящее и (б) правдоподобно звучащее. Переводчики Браун вынуждены отказаться от (б) в пользу (а) -- они переводят Wetherby Goode как "Уэзерби Гуд" (иногда скромно добавляя в скобках ненавязчивое разъяснение соли шутки). Но Юлия Шор -- не из таковских, и в её переводе (переводах?) несчастный Уэзерби Гуд становится... Погодом Хором (именно так -- "Погод Хор" -- она перевела его имя). Ну и что, что на настоящее имя не похоже? Ну и что, что во всех остальных книгах серии по-другому? Зато выпендрилась. Для чего ещё нужны переводчики?
Ещё один шоризм первого типа -- имя "Малинн". На самом деле героиню зовут Robinn, и она любит обыгрывать это имя с помощью изображений малиновки (robin). Какой простор для болезненной фантазии переводчика, не правда ли?
Вторая группа шоризмов -- это сниженная (вплоть до матерной) лексика, которую Юлия Владимировна вкладывает в уста самым разным персонажам, которые до этого у других переводчиков (и тем паче в оригинальном тексте Браун) умели говорить по-человечески:
А вот моё любимое (и на нём закончим): "Вот фермер пашет поле или (!) идёт за плугом..." Прелестно, не правда ли?
Когда-то давно, в 1960-х гг, у некоей Лилиан Джексон Браун был кот. Сиамский. Его звали Коко. И кот это выпал из окна. С восьмого этажа. Разбился :( У Лилиан начались кошмары, и, чтобы преодолеть депрессию, она начала писать. Сначала написала три книги, потом -- после почти двадцатилетнего перерыва -- ещё. Вместе все эти книги образуют детективную серию, известную под названием "Кот, который..." ("Cat Who..."). Я эту серию люблю -- и сейчас как раз решил засесть за неё и прочесть полностью ;)Юлия Владимировна Шор -- российская переводчица с английского языка. Родилась в семье переводчиков, с детства проявляла интерес к профессии родителей. Отец, Шор Владимир Ефимович, переводчик, литературовед. Мать — переводчица Шафаренко Инна Яковлевна В настоящее время Юлия Владимировна преподает на Филологическом факультете СПбГУ. Перевела "Остров мёртвых" Роджера Желязны (1993), "Паутинку Шарлотты" Элвина Брукса Уайта (2000), "Убийство в доме викария" Агаты Кристи (2003)...
Я так бы и не столкнулся с творчеством (банальными переводами это не назовёшь), если бы издательство "Амфора" в 2007 году не заказало ей перевод одной из книг цикла -- "The Cat Who Smelled A Rat" (в амфоровском переводе -- "Кот, который учуял крысу"). Подозреваю (по ряду признаков), что она же переводила и другую книгу, изданную под той же обложкой -- "The Cat Who Robbed A Bank" ("Кот, который ограбил банк") -- однако доказать не могу: там вместо "Перевела с английского Юлия Шор" написано просто "Перевод с английского языка". Может быть, Юлия Владимировна постеснялась? Если так, то, как мне кажется, она постеснялась не того перевода -- по сравнению с "Крысой" на качество перевода "Банка" грех жаловаться...
Не хочу сказать, что Юлия Владимировна не знает английского языка. Знает -- тут всё в порядке. Вот с русским языком получилось хуже. По моему скромному мнению, с чувством языка у Шор-младшей не сложилось. А без этого за литературный перевод лучше не браться ИМХО.
Наиболее бросившиеся мне в глаз шоризмы я бы условно разбил на три группы.
Первая -- перевод имён собственных. Можно много спорить о том, нужен ли он. Англоязычный читатель Браун, например, встречая в тексте имя (точнее -- псевдоним) метеоролога Wetherby Goode, понимает, что это имя -- (а) говорящее и (б) правдоподобно звучащее. Переводчики Браун вынуждены отказаться от (б) в пользу (а) -- они переводят Wetherby Goode как "Уэзерби Гуд" (иногда скромно добавляя в скобках ненавязчивое разъяснение соли шутки). Но Юлия Шор -- не из таковских, и в её переводе (переводах?) несчастный Уэзерби Гуд становится... Погодом Хором (именно так -- "Погод Хор" -- она перевела его имя). Ну и что, что на настоящее имя не похоже? Ну и что, что во всех остальных книгах серии по-другому? Зато выпендрилась. Для чего ещё нужны переводчики?
Ещё один шоризм первого типа -- имя "Малинн". На самом деле героиню зовут Robinn, и она любит обыгрывать это имя с помощью изображений малиновки (robin). Какой простор для болезненной фантазии переводчика, не правда ли?
Вторая группа шоризмов -- это сниженная (вплоть до матерной) лексика, которую Юлия Владимировна вкладывает в уста самым разным персонажам, которые до этого у других переводчиков (и тем паче в оригинальном тексте Браун) умели говорить по-человечески:
- "Оказалось, что всё это ложь, п...ж (sic!)и провокация." (с. 399)
- "Где только [я] не шаро...лся!" (с. 407)
А вот моё любимое (и на нём закончим): "Вот фермер пашет поле или (!) идёт за плугом..." Прелестно, не правда ли?
no subject
Date: 2009-02-28 12:59 am (UTC)"Кот, который учуял крысу"
конечно подобрать подходящую русскую идиому может и нелегко, но интересно, она хоть пыталась?
no subject
Date: 2009-02-28 02:10 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-28 02:17 am (UTC)Вот я долбаю по клаве или пишу коммент...
no subject
Date: 2009-02-28 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-28 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 08:09 pm (UTC)А зачем?
Date: 2009-03-02 06:44 am (UTC)Во-первых, я по-английски читаю чуть медленнее, чем по-русски Раза в полтора, наверное. Это создаёт дискомфорт -- кстати, по этой причине я и аудиокниги не слушаю. С фильмами на языке оригинала этой проблемы нет -- у них скорость от смены языка не меняется, да и субтитры можно включить.
Впрочем, с этим конкретным дискомфортом я готов смириться, если альтернатива -- ждать неопределённое время перевода (и появления на прилавках и/или у пиратов) очередного тома серийного произведения -- я так Вебера, Ффорде, Сапковского и прочих кингов читаю. Но это уже будет "во-вторых".
Итак, во-вторых, в случае серийных произведений мне (за вычетом вышесказанного) удобнее читать все вещи на одном и том же языке -- это позволяет не мучаться, пытаясь соотнести оригинальные термины и имена собственные с переведёнными. Как правило, этот один и тот же язык -- русский (просто потому, что первые книги серии я читаю до того, как составлю о ней определённое мнение -- и, следовательно, стараюсь минимизировать связанные с их чтением дискомфортные обстоятельства).
В-третьих, я люблю читать бумажные книги (электронная кига на экране наладонника и компьютера -- это, всё-таки, не то). Увы, на чтении по-английски в бумажном виде всего, что мне хотелось бы прочитать, я разорюсь.
В-четвёртых, даже если я и преодолеваю своё нежелание читать книгу в электронном виде по причинам, которые озвучил в "во-первых", электронную версию англоязычного текста ещё надо найти. А это бывает весьма непросто :( И
сомалийскиеэквадорские пираты не могут помочь...В-пятых, моя способность читать книги по-английски ничего не меняет, поскольку, имея возможность читать в оригинале англоязычных Браун или Стаута, я по-прежнему вынужден смиряться с "талантами" перводчиков, читая италоязычного Эко (см. ссылку в начале поста) или японоязычного Ёсикаву. Читая дурные переводы с английского я, по крайней мере, могу определить, что было в тексте на самом деле...
Re: А зачем?
Date: 2009-03-02 08:58 pm (UTC)В принципе скорость чтения на английском у меня тоже отнюдь не та что на русском:) Но я с этим охотно смирился. Куда спешить-то?;) Все хорошее все равно и за десять жизней не перечитать, не набирать же галочки для споров типа "Как, Вы до сих пор не прочли ПСС Оноре де Бальзака??!! Невежественный дикарь! С Вами и говорить после такого не о чем!", да ну на хрен. Вобщем, я лично предпочел качество количеству:) Вот "Lisey's story" by S. King у меня растянулась чуть не на месяц... Нисколько не жалею, ибо количество удовольствия от этого смакования вряд ли уступило бы тому что я получил бы заглотив допустим десяток чего-то другого. Вот если ты тянешь не спеша бокал хорошего красного - стоит ли в этот замечательный момент переживать что можно было успеть за это время заглотить 0,5 кока-колы, 100гр водочки и литр домашнего квасу:)) Ну вобщем я как-то к такому мировоззрению притопал и неспешное чтение в оригинале вполне сюда подходит.
Да и потом, все-таки переводом нельзя перетащить уж очень многих важных вещей. Не техдокументация все же... :) Это ж даже не к переводчикам вопрос, просто так уж это все устроено:(
А по поводу неаглицкой литературы... Ну что тут сказать, да тут уж приходиться вверять себя в руки переводчика. Ибо выбора не остается. Подозреваю что для обычного человека кроме родного языка реально знать еще от силы пару других, чтобы чтение не превращалось в траханье с "пляшущими человечками".
А с электронкой (я уж к ней вполне привык) на аглицком - все в ажуре:) Очень невелик список того, чего б я хотел, но найти не смог.
Во всяком случае серия про кота в злачных местах имеется полностью, если что;) Я глянул из спортивного интереса.
Вот видишь ;)
Date: 2009-03-03 06:43 am (UTC)Насчёт наличия оригинальных текстов серии в злачных местах -- приму к сведению. Каюсь, я искал их не слишком тщательно (потому что зачем).
no subject
Date: 2009-03-20 04:21 pm (UTC)Сложный вопрос
Date: 2009-03-21 02:11 pm (UTC)