alkor_alkor: (PhD)
[personal profile] alkor_alkor
В продолжение http://users.livejournal.com/alkor_/174739.html:

The Cat Who Smelled A RatКогда-то давно, в 1960-х гг, у некоей Лилиан Джексон Браун был кот. Сиамский. Его звали Коко. И кот это выпал из окна. С восьмого этажа. Разбился :( У Лилиан начались кошмары, и, чтобы преодолеть депрессию, она начала писать. Сначала написала три книги, потом -- после почти двадцатилетнего перерыва -- ещё. Вместе все эти книги образуют детективную серию, известную под названием "Кот, который..." ("Cat Who..."). Я эту серию люблю -- и сейчас как раз решил засесть за неё и прочесть полностью ;)

Юлия Владимировна Шор -- российская переводчица с английского языка. Родилась в семье переводчиков, с детства проявляла интерес к профессии родителей. Отец, Шор Владимир Ефимович, переводчик, литературовед. Мать — переводчица Шафаренко Инна Яковлевна В настоящее время Юлия Владимировна преподает на Филологическом факультете СПбГУ. Перевела "Остров мёртвых" Роджера Желязны (1993), "Паутинку Шарлотты" Элвина Брукса Уайта (2000), "Убийство в доме викария" Агаты Кристи (2003)...

Я так бы и не столкнулся с творчеством (банальными переводами это не назовёшь), если бы издательство "Амфора" в 2007 году не заказало ей перевод одной из книг цикла -- "The Cat Who Smelled A Rat" (в амфоровском переводе -- "Кот, который учуял крысу"). Подозреваю (по ряду признаков), что она же переводила и другую книгу, изданную под той же обложкой -- "The Cat Who Robbed A Bank" ("Кот, который ограбил банк") -- однако доказать не могу: там вместо "Перевела с английского Юлия Шор" написано просто "Перевод с английского языка". Может быть, Юлия Владимировна постеснялась? Если так, то, как мне кажется, она постеснялась не того перевода -- по сравнению с "Крысой" на качество перевода "Банка" грех жаловаться...

Не хочу сказать, что Юлия Владимировна не знает английского языка. Знает -- тут всё в порядке. Вот с русским языком получилось хуже. По моему скромному мнению, с чувством языка у Шор-младшей не сложилось. А без этого за литературный перевод лучше не браться ИМХО.

Наиболее бросившиеся мне в глаз шоризмы я бы условно разбил на три группы.

Первая -- перевод имён собственных. Можно много спорить о том, нужен ли он. Англоязычный читатель Браун, например, встречая в тексте имя (точнее -- псевдоним) метеоролога Wetherby Goode, понимает, что это имя -- (а) говорящее и (б) правдоподобно звучащее. Переводчики Браун вынуждены отказаться от (б) в пользу (а) -- они переводят Wetherby Goode как "Уэзерби Гуд" (иногда скромно добавляя в скобках ненавязчивое разъяснение соли шутки). Но Юлия Шор -- не из таковских, и в её переводе (переводах?) несчастный Уэзерби Гуд становится... Погодом Хором (именно так -- "Погод Хор" -- она перевела его имя). Ну и что, что на настоящее имя не похоже? Ну и что, что во всех остальных книгах серии по-другому? Зато выпендрилась. Для чего ещё нужны переводчики?

Ещё один шоризм первого типа -- имя "Малинн". На самом деле героиню зовут Robinn, и она любит обыгрывать это имя с помощью изображений малиновки (robin). Какой простор для болезненной фантазии переводчика, не правда ли?

Вторая группа шоризмов -- это сниженная (вплоть до матерной) лексика, которую Юлия Владимировна вкладывает в уста самым разным персонажам, которые до этого у других переводчиков (и тем паче в оригинальном тексте Браун) умели говорить по-человечески:
  • "Оказалось, что всё это ложь, п...ж (sic!)и провокация." (с. 399)
  • "Где только [я] не шаро...лся!" (с. 407)
Мегафоны у Юлии Шор становятся "матюгальниками" (с. 488), вечеринка -- "тусовкой" (с. 493), а учительница английского языка по прозвищу Рыбий Глаз -- "мистером Фиши". В последнем случае я совсем не требую от переводчика непременно прочитать все книги цикла помимо переводимой им в данный момент (хотя это было бы уместно) -- я всего лишь не понимаю, зачем лепить в переводе "мистера", если в оригинале его НЕТ?

А вот моё любимое (и на нём закончим): "Вот фермер пашет поле или (!) идёт за плугом..." Прелестно, не правда ли?

Date: 2009-02-28 12:59 am (UTC)
From: [identity profile] efimpp.livejournal.com
да что уж там
"Кот, который учуял крысу"
конечно подобрать подходящую русскую идиому может и нелегко, но интересно, она хоть пыталась?

Date: 2009-02-28 02:10 am (UTC)
From: [identity profile] lynx9.livejournal.com
Да. Хорошо, что мне такой перевод не попался, я бы тогда не прочитала эту серию.

Date: 2009-02-28 02:17 am (UTC)
From: [identity profile] zajcev-ushastyj.livejournal.com
Да ужжжж....
Вот я долбаю по клаве или пишу коммент...

Date: 2009-02-28 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] ge-or-ge.livejournal.com
По поводу переводя говорящих имён для меня эталоном остаётся Кистяковский, взявшийся за Catch-22 Джозефа Хеллера. У него полковник Catcart превращается в полковника Кошкарта. По-моему, вот это и есть идеальный баланс в деле приближения к русскому языку...

Date: 2009-02-28 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] dicitti.livejournal.com
мда, иногда лучше жевать, а не говорить, т.е. переводить:(

Date: 2009-03-01 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] langolierdm.livejournal.com
А чего не перейти на чтение в оригинале? Инглишь ведь вроде? Себе спокойней выйдет:)

А зачем?

Date: 2009-03-02 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Ну, начнём с того, что я и читаю в оригинале книги, и смотрю в оригинале фильмы с сериалами (сейчас вот за ST: DS9 взядся), и вообще... Причём помимо английского у меня есть опыт с чтением в оригинале на белорусском (Короткевич) и польско (Сапковский). Но есть одно (как минимум) "но"...

Во-первых, я по-английски читаю чуть медленнее, чем по-русски Раза в полтора, наверное. Это создаёт дискомфорт -- кстати, по этой причине я и аудиокниги не слушаю. С фильмами на языке оригинала этой проблемы нет -- у них скорость от смены языка не меняется, да и субтитры можно включить.

Впрочем, с этим конкретным дискомфортом я готов смириться, если альтернатива -- ждать неопределённое время перевода (и появления на прилавках и/или у пиратов) очередного тома серийного произведения -- я так Вебера, Ффорде, Сапковского и прочих кингов читаю. Но это уже будет "во-вторых".

Итак, во-вторых, в случае серийных произведений мне (за вычетом вышесказанного) удобнее читать все вещи на одном и том же языке -- это позволяет не мучаться, пытаясь соотнести оригинальные термины и имена собственные с переведёнными. Как правило, этот один и тот же язык -- русский (просто потому, что первые книги серии я читаю до того, как составлю о ней определённое мнение -- и, следовательно, стараюсь минимизировать связанные с их чтением дискомфортные обстоятельства).

В-третьих, я люблю читать бумажные книги (электронная кига на экране наладонника и компьютера -- это, всё-таки, не то). Увы, на чтении по-английски в бумажном виде всего, что мне хотелось бы прочитать, я разорюсь.

В-четвёртых, даже если я и преодолеваю своё нежелание читать книгу в электронном виде по причинам, которые озвучил в "во-первых", электронную версию англоязычного текста ещё надо найти. А это бывает весьма непросто :( И сомалийскиеэквадорские пираты не могут помочь...

В-пятых, моя способность читать книги по-английски ничего не меняет, поскольку, имея возможность читать в оригинале англоязычных Браун или Стаута, я по-прежнему вынужден смиряться с "талантами" перводчиков, читая италоязычного Эко (см. ссылку в начале поста) или японоязычного Ёсикаву. Читая дурные переводы с английского я, по крайней мере, могу определить, что было в тексте на самом деле...

Re: А зачем?

Date: 2009-03-02 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] langolierdm.livejournal.com
Понятно.
В принципе скорость чтения на английском у меня тоже отнюдь не та что на русском:) Но я с этим охотно смирился. Куда спешить-то?;) Все хорошее все равно и за десять жизней не перечитать, не набирать же галочки для споров типа "Как, Вы до сих пор не прочли ПСС Оноре де Бальзака??!! Невежественный дикарь! С Вами и говорить после такого не о чем!", да ну на хрен. Вобщем, я лично предпочел качество количеству:) Вот "Lisey's story" by S. King у меня растянулась чуть не на месяц... Нисколько не жалею, ибо количество удовольствия от этого смакования вряд ли уступило бы тому что я получил бы заглотив допустим десяток чего-то другого. Вот если ты тянешь не спеша бокал хорошего красного - стоит ли в этот замечательный момент переживать что можно было успеть за это время заглотить 0,5 кока-колы, 100гр водочки и литр домашнего квасу:)) Ну вобщем я как-то к такому мировоззрению притопал и неспешное чтение в оригинале вполне сюда подходит.
Да и потом, все-таки переводом нельзя перетащить уж очень многих важных вещей. Не техдокументация все же... :) Это ж даже не к переводчикам вопрос, просто так уж это все устроено:(
А по поводу неаглицкой литературы... Ну что тут сказать, да тут уж приходиться вверять себя в руки переводчика. Ибо выбора не остается. Подозреваю что для обычного человека кроме родного языка реально знать еще от силы пару других, чтобы чтение не превращалось в траханье с "пляшущими человечками".
А с электронкой (я уж к ней вполне привык) на аглицком - все в ажуре:) Очень невелик список того, чего б я хотел, но найти не смог.
Во всяком случае серия про кота в злачных местах имеется полностью, если что;) Я глянул из спортивного интереса.

Вот видишь ;)

Date: 2009-03-03 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Ты получаешь удовольствие от медленного чтения. Я -- от быстрого (интересно же, что там дальше -- а времени на чтение в сутках не так уж много).

Насчёт наличия оригинальных текстов серии в злачных местах -- приму к сведению. Каюсь, я искал их не слишком тщательно (потому что зачем).

Date: 2009-03-20 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] lyusha-d.livejournal.com
А вот с Малинн - есть же имя Малин (шведское, кажется, барышню в книге Астрид Линдгрен, например, так зовут), может, такой перевод допустим: и имя, вроде, на реальное похоже, и игра слов сохраняется.

Сложный вопрос

Date: 2009-03-21 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Может и так, не знаю...

Profile

alkor_alkor: (Default)
alkor_alkor

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 27th, 2026 06:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios