alkor_alkor: (PhD)
[personal profile] alkor_alkor
Когда я комментирую какой-то пост или участвую в сетевой дискуссии, то я поступаю с прямой речью собеседника (на которую отвечаю) очень просто: выделяю курсивом. Если же собеседник, в свою очередь, так же цЫтирует меня (или кого-то еще, то я выделяю такую вложенную цЫтату жирным курсивом. Как-то я даже использовал разноцветные фонты, чтобы лучше передать, кто что говорит.

Увы, все эти изыски были (и остаются) малодоступны людям докомпьютерной эпохи -- поэтому для того, чтобы выделить на письме прямую речь, цЫтату, имя нарицательное, пояснения к тексту и пр., приходится прибегать к соответствующим типографским знакам -- кавычкам и скобкам. И тех, и других существует немало.

Кавычки -- парный знак препинания, который употребляется для выделения прямой речи, цитат, названий литературных произведений, газет, журналов, предприятий, а также отдельных слов, если они включаются в текст не в своём обычном значении, используются в ироническом смысле, предлагаются впервые или, наоборот, как устаревшие, и т.п.

По своему рисунку различают несколько видов кавычек:
  • Французские кавычки («ёлочки»): «ёлочки»
  • Немецкие кавычки („лапки“): „лапки“
  • Английские двойные кавычки (“английские двойные”): “английские двойные”
  • Английские одинарные кавычки (‘английские одинарные’): ‘английские одинарные’
Хитроумные азиаты, впрочем, изобрели ещё несколько типов кавычек, евроейцам неизвестных.

Использование кавычек подчиняется достаточно простым общим правилам. Если внутри цитаты есть слова (словосочетания, фразы), в свою очередь заключённые в кавычки, то последние должны быть другого рисунка, чем кавычки, закрывающие и открывающие цитату. Если по техническим причинам невозможен набор кавычек другого рисунка, кавычки одного рисунка рядом не повторяются -- серии вложенных друг в друга кавычек/скобок а-ля LISP в грамотно написанном тексте быть не может.

В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для «кавычек „внутри“ кавычек» и при письме от руки — немецкие „лапки“. Кроме того, при переводе значения иноязычного слова иногда также употребляют английские одинарные (или, так называемые, марровские) кавычки (‘вот такие’): например, англ. reader — ‘читатель’.

В добрые старые времена, когда компьютеров ещё не было, а были пишущие машинки, для кавычек оспользовали одну "непарную кавычку". Именно она переползла на клавиатуру компьютера (к двойке) и в большее количество набранных на компьютере текстов. Использовать её неграмотно, заменить её чем-либо -- нетривиально (разве что в текстовых процессорах -- они вставляют кавычки должного вида сами, автоматически.

"Ёлочки" (они же "двойные угловые кавчки") по-буржуински называются guillemet -- "гийоме". Это слово -- уменьшительная форма имени Уильям, поскольку их изобретателем стал французский пуансонист XVI века Гийом Ле Бё (Guillaume le Bé). Примечательно, что по той же схеме образовано название "ёлочек" и, например, в ирландском языке: "liamóg" как сокращение от "Liam" (Уильям, Гийом). В общем, гийомчики.

Есть, впрочем, и забавный штришок -- иногда буржуины называют "ёлочки" не "guillemets", а "guillemots". Guillemot -- это кайра: птица, лапы которой чем-то похожи на "ёлочки".



За горбатой спиной "ёлочек", как видите -- века эволюции. В разное время, в составе разных шрифтов, они выглядели она по-разному -- угловые, круглые. Примечательно, пожалуй, то, что даже обычные кавычки, выглядящие как обращённые навстречу друг другу пары поднятых вверх запятых, с тем же успехом могут выглядеть и как обращённые друг к другу поднятые вверх круглые ёлочки.

Собственно, традиция выделения кавычками на письме цЫтат и прямой речи возникла достаточно поздно -- в XVII-XVIII веках. Каждый тогда изощрялся, как умел. Иногда прямую речь выделяли курсивом, иногда вообще никак не выделяли (типа, и так понятно, что после слов he said идёт прямая речь). Постепенно для этого стали использоваться запятые, поставленные в необычные места и/или повёрнутые необычным образом. Кстати, забавно отметить, что в те добрые старвые времена если цЫтата (прямая речь) занимала несколько строчек, то кавычки ставились не только в начале и конце цЫтаты, но и в начале и конце каждой стрчки (нечто подобное делается сейчас иногда с цЫтатами и прямой речью, растянутыми на несколько абзацев).



При книгопечатании тоже сначала по всякому крутили запятые, но постепенно история развития книгопечатных шрифтов привела к тому, что стали разрабатываться свои собственные печатные знаки (или начертания печатных знаков) для каждой задачи.

В большинстве языков, в которых используются "ёлочки", они обращены острием наружу: «вот так». Языков этих кроме русского наберётся пара дюжин -- в том числе албанский, арабский, вьетнамский греческий и отдельные диалекты немецкого языка. В несколько меньшем количестве языков -- венгерском, датском, немецком (вне Швейцарии), сербском, словацком, словенском, хорватском, чешском -- их ставят прямо противоположнгым образом: »вот так«. Впрочем, нет предела человеческой изобретательности -- шведы с финнами изобрели свой, особенный, самобытный способ ёлочкопостановки: »вот такой». Используются "ёлочки" и в иероглифических языках -- в корейском (Северная Корея) и китайском упрощённом (для названий книг): «한».

"Лапки" -- это такие двойные запятые. Левые "лапки" именно как двойные запятые и выглядят: они ставятся внизу, в начале текста; закрывающие правые "лапки" -- пара перевёрнутых запатых, которые ставятся вверху: „вот так“. В ряде языков -- африкаанс, польском и пр. -- "закрывающие правые "лапки" представляют собой пару не перевёрнутых, а прямых "лапок": „вот так”.

Кстати, двойная симметричная ("компьютерная") кавычка нашла в русском языке и ещё одно применение -- ей иногда заменяли твёрдый знак Ъ. Как правило, это происходило при использовании механических пишущих машинок, на клавиатуру и в шрифт которых Ъ не поместился. Впрочем, в 20-х годах прошлого века такое использование кавычки имело место и в газетах и прочих печатных изданиях -- господа большевики, повсеместно внедряя новую орфографию, слегка перемудрили, и вместе с ликвидированными, как класс, фитами и ижицами повыкидывали напрочь из наборных касс и лишь частично поражённые в правах еры. Злые языки говорят, что таким образом молодое государство люмпен-пролетариев и сельской голытьбы смогло заполучить столько ценного свинца и свинцовых сплавов, что народнохозяйственный эффект от орфографической реформы оказался сравним с оным от петровской переплавки колоколов на пушки.

Но вернёмся к нашим баранам. “Английские двойные кавычки” тоже представляют из себя вольную фантазию на тему очередной позы, в которую можно поставить пару запятых (их, кстати, в Буржуинии иногда называют "6699" или "утиные лапки"). И открывающие, и закрывающие двойные английские кавычки находятся вверху; левая (открывающая) АДК -- пара перевёрнутых запятых, а правая (закрывающая) -- пара прямых. Впрочем, наши любимые шведы с финнами отличились и здесь: как и "ёлочки", их двойные кавычки -- непарные: и открывающие, и закрывающие ставятся вверху и представляют собой пару прямых запятых: ”вот так”.

В отношении одинарных кавычек можно сказать то же, что и в отношении двойных -- даже скандинавское оригинальничание в отношении них выглядит абсолютно так же. Впрочем, одинарные кавычки интересны тем, что их можно перепутать с достаточно большим количеством "некавычечных" символов.

Прежде всего, нижнюю одинарную кавычку легко перепутать с запятой, посколько это -- один и тот же знак. Что касается верхней одинарной кавычки (имеющей, естественно, два варианта написания -- и ), то её обычно путают с апострофом ', грависом `, акутом ´ и штрихом .

Апостроф -- небуквенный орфографический знак в виде надстрочной запятой, который употребляется в буквенном письме (другие небуквенные орфографические знакив русском языке -- дефис, косая черта и знак ударения). В русских текстах апостроф применяется либо на месте иноязычного апострофа в иностранных именах собственных, либо для отделения русских окончаний и суффиксов от начальной части слова, записанной латиницей. Как и двойная кавычка, апостроф использовлся во врамя оно для обозначения Ъ; сделанные в 1920-е годы рельефные надписи с апострофом "Под’езд 1", "Под’езд 2" в наше время можно видеть над подъездами московского Политехнического музея.

Апостроф завёлся в староанглийском языке по старой, как мир, причине: не хотелось постоянно писать лишние буквы. Притяжательные формы слов заканчивались на "-es", со временем e стали опускать, а на её месте ставить маленькую изящную закорючку. Со временем эта зараза распространилась по всему миру.

Диакритических знаков (а гравис ` и акут ´ -- это как раз диакритика) много, они все разные, и заслуживают отдельного поста. В типографике диакритическими знаками называют элементы письменности, модифицирующие начертание знаков и обычно набирающиеся отдельно; для русского языка характерно использование диакритических знаков умляут (две точки) в Ё, кратка (U-образный надстрочный знак) в Й и нижний острый хвостик (Ц и Щ). Грависы и акуты у нас не используются (разве что дял обозначения ударений).

На клавиатуры компьютеров и в стандарт ASCII гравис и акут просочились по тем же соображениям, что и крышечка -- для раздельного набора символов с диакритикой. То есть, собственно, просочился только акут -- роль грависа выполнял апостроф.

Трудяга апостроф заменял и ещё один символ -- штрих (prime по-буржуински). Штрих -- короткая слегка наклонная вправо линия, которая обычно ставится за правым верхним краем числового или буквенного обозначения и встречается в научных и технических текстах различного содержания. В частности, она встречается в каждом моём посте, как обозначение угловых минут в широте и долготе (для угловых секунд используется двойной штрих). Кстати, в английской типографике штрих и двойной штрих обозначают фут и дюйм соответственно -- помните, как обозначались по-буржуински размеры трёх- и пятидюймовых дискет?

Но вернёмся к кавычкам. Как я уже говорил выше, азиаты с их иероглифическими языками продемонстрировали свой собственный подход к вопросу кавычек. Одна из причин этого лежит на поверхности: иероглифами можно писать не только по горизонтали, но и по вертикали.

Самый азиятский вид кавычек -- угловые кавычки (「文字」) и жирные угловые кавычки (『文字』). Они употребляются в японском и традиционном китайском как при горизонтальном, так и при вертикальном письме. Только при вертикальном письме они применяются в корейском и упрощённом китайском. Выглядит это, кстати, вот так:







Наряду с... хммм... автохтонными, азиаты используют и "западные" кавычки -- одинарные (‘한’ -- Южная Корея и китайский), двойные (“한” -- только Южная Корея) и "ёлочки" («한» -- Северная Корея и названия книг на упрощённом китайском). "Ёлочки" могут быть и двойными, и одинарными; их вертят, как хотят (︿, , , , , , и ) и нередко называют "шевронами" (шеврон или стропило -- это такой геральдический символ в форме угла).

Завершая парад "экзотических" кавычек, остаётся назвать одинарные "ёлочки" -- вот ‹такие›. Помимо дальневосточных, они применяются в ряде европейских языков (греческий, албанский. датский и пр.) и ничем особенным не примечательны. Их можно использовать и в русскоязычных текстах -- в паре с обычными "ёлочками".

Не меньше, чем в придумывании кавычек, человечество поизощрялось в придумывании различных видов скобок. Скобки бывают (круглые), [квадратные], {фигурные}, 〈угловые〉 и прочие. Но это -- уже совсем другая история...

UPD: Если какие-либо символы в этом тексте не показываются, зайдите вот сюда: http://alkor.kotenkov.net/cgi-bin/glyphs.pl?url=http%3A%2F%2Fusers.livejournal.com%2Falkor_%2F219622.html&doit=%C2+%E1%E0%ED%FE+UNICODE%21.

Profile

alkor_alkor: (Default)
alkor_alkor

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 26th, 2026 06:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios