![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Рассказывают, что во время оно все японские школяры в обязательном порядке учили наизусть следующее стихотворение:
(Комменты традиционно скринятся)
UPD: Как и обещал, вот текст поэмы, записанный хираганой:

UPD2: Увы, и здесь правильного ответа не дал никто. Наиболее распространённый -- "дежурное школьное стихотворение для заучивания наизусть" -- не стыкуется с оговоркой про "добрые старые дореволюционные времена" в формулировке вопроса и не объясняет, почему иероглифическая запись стихотворения могла бы помочь ответить на вопрос. На самом деле, процЫтированное мной "стихотворение" является перечислением в осмысленном порядке и без повторов всех иероглифов японской слоговой азбукиж. "Аз буки веди. Глаголь добро есть..." -- и так далее.
Блекнут краски, исчезают ароматы.К сожалению, при переводе на русский язык, сей стих теряет основные свои достоинства -- например, количество слогов (ровно сорок восемь, по дюжине на строку). Полагаю, могло бы помочь, если бы я закинул в этот пост и японский, иероглифический текст стихотворения -- но у меня просто нет его под рукой. Тем не менее, полагаю, вполне можно догадаться, что же это было за стихотворение, зачем его учили японские школьники, и что было его аналогом у нас -- по крайней мере, в добрые старые дореволюционные времена?..
Что вечно, что прочно в этом мире?
День тонет в гпучине бытия
Как смутная грёза оцепенелой мысли.
UPD: Как и обещал, вот текст поэмы, записанный хираганой:
UPD2: Увы, и здесь правильного ответа не дал никто. Наиболее распространённый -- "дежурное школьное стихотворение для заучивания наизусть" -- не стыкуется с оговоркой про "добрые старые дореволюционные времена" в формулировке вопроса и не объясняет, почему иероглифическая запись стихотворения могла бы помочь ответить на вопрос. На самом деле, процЫтированное мной "стихотворение" является перечислением в осмысленном порядке и без повторов всех иероглифов японской слоговой азбукиж. "Аз буки веди. Глаголь добро есть..." -- и так далее.
no subject
Date: 2007-07-02 06:47 am (UTC)Подожди немного - отдохнешь и ты?
Стих о усталости, ожидании отдыха, сна младшего брата смерти?
no subject
Date: 2007-07-02 09:50 am (UTC)Иоганн Гете
НОЧНАЯ ПЕСНЯ СТРАННИКА
Перевод М.Лермонтова
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного -
Отдохнешь и ты!
1780
no subject
Date: 2007-07-02 02:02 pm (UTC)