Mar. 28th, 2012

alkor_alkor: (FalloutBoy)
По любезной наводке уважаемого [livejournal.com profile] u_96:

Не помню, писал ли я раньше про "Атомную Анни" (она же 280mm Heavy Motorized Atomic Gun M65) . Если нет, то вот, полюбуйтесь -- на ролике как раз она и есть. Масса -- 78 тонн, скорость -- до 55 км/ч (по шоссе и при фантастическом клиренсе)... За пятнадцать минут, плюхнувшись на опоры и потеряв в массе вдвое, "Атомная Анни" становится полностью готова к тому, чтобы начать плеваться ядрёными чумоданами по 15-20 килотонн на расстояние до 24 км (а усовершенствованным и чумоданами той же мощности, но с ручкой -- почти на 30 км). Ещё через пятнадцать минут орудие возвращается в транспортное состояние и уезжает -- уйма времени, сли противник никуда не спешит.



Эта милая атомная пушечка в девичестве атомной не была, да и калибр имела поскромнее... )

Остаётся сущая мелочь -- рассказать, почему она собственно Анни. Как ни странно это звучит, прозвище -- всё, что осталось пушке от её исходного предназначения участвовать в артиллерийских дуэлях с крупповским 280-мм тяжёлым железнодорожным орудием К5 (Е). Союзников, готовившихся высаживаться в итальянском Анцио, ждали с распростёртыми объятьями целых два орудия этого типа -- "Роберт" и "Леопольд". Американцы назвали их "Anzio Annie" и "Anzio Express", соответственно и, после окончания Анцио-Неттунской операции поступили с "Робертом" и "Леопольдом" так же, как и советкие специалисты с "Маусами" -- смели всё, что осталось, в совочек, увезли к себе и собрали из двух орудий одно:



Да, похоже, что немка Анни из Анцио сумела произвести впечатление на американских парней...

PS: Кстати, есть мнение, что именно такой арты не хватает в World of Tanks 0;)
alkor_alkor: (песец)
В продолжение http://users.livejournal.com/alkor_/174739.html:

Когда-то я впечатлился развесистой клюквой в переводах эссе Умберто Эко, которые сделала Елена Костюкович.

Тогда я честно признал, что при всей развесистости клюквы переводчик Елена Александровна таки хорошая. Живой классик, обвешанный регалиями, причём регалиями заслуженными.

Но потом было "Пражское кладбище" Умберто Эко. Точнее -- не само "Пражское кладбище", а предисловие к оному. Зачем-то написанное переводчиком.

Я долго не мог понять, что оно мне напоминает. Вроде бы, типовое идейно выдержанное бодренькое предисловие позднесоветских времён? Вроде бы. Но было там что-то ещё...

И тут я понял -- это же Жорж! Жорж Бенгальский, толкающий речь перед началом воландовского "Сеанса чёрной магии с полным ея разоблачением" в Театре Варьете. Сейчас наш конферансье закончит произносить свою ахинею, занавес разойдётся в стороны, и Бегемот в два приёма открутит надоеде голову...

В общем, мой вам совет: если увидите "Пражское кладбище" в переводе Костюкович -- не читайте пердисловие (а в бумажной версии лучше сразу вырежьте не читая страницы с оным и используйте по назначению). Произведение и без того неоднозначное, не стоит заранее портить себе впечатление ненужными предисловиями второй свежести.

Само "Кладбище" мне, кстати, понравилось.

Profile

alkor_alkor: (Default)
alkor_alkor

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 28th, 2026 08:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios