В продолжение http://users.livejournal.com/alkor_/174739.html:
Когда-то давно, в 1960-х гг, у некоей Лилиан Джексон Браун был кот. Сиамский. Его звали Коко. И кот это выпал из окна. С восьмого этажа. Разбился :( У Лилиан начались кошмары, и, чтобы преодолеть депрессию, она начала писать. Сначала написала три книги, потом -- после почти двадцатилетнего перерыва -- ещё. Вместе все эти книги образуют детективную серию, известную под названием "Кот, который..." ("Cat Who..."). Я эту серию люблю -- и сейчас как раз решил засесть за неё и прочесть полностью ;)
Юлия Владимировна Шор -- российская переводчица с английского языка. Родилась в семье переводчиков, с детства проявляла интерес к профессии родителей. Отец, Шор Владимир Ефимович, переводчик, литературовед. Мать — переводчица Шафаренко Инна Яковлевна В настоящее время Юлия Владимировна преподает на Филологическом факультете СПбГУ. Перевела "Остров мёртвых" Роджера Желязны (1993), "Паутинку Шарлотты" Элвина Брукса Уайта (2000), "Убийство в доме викария" Агаты Кристи (2003)...
Я так бы и не столкнулся с творчеством (банальными переводами это не назовёшь), если бы издательство "Амфора" в 2007 году не заказало ей перевод одной из книг цикла -- "The Cat Who Smelled A Rat" (в амфоровском переводе -- "Кот, который учуял крысу"). Подозреваю (по ряду признаков), что она же переводила и другую книгу, изданную под той же обложкой -- "The Cat Who Robbed A Bank" ("Кот, который ограбил банк") -- однако доказать не могу: там вместо "Перевела с английского Юлия Шор" написано просто "Перевод с английского языка". Может быть, Юлия Владимировна постеснялась? Если так, то, как мне кажется, она постеснялась не того перевода -- по сравнению с "Крысой" на качество перевода "Банка" грех жаловаться...
Не хочу сказать, что Юлия Владимировна не знает английского языка. Знает -- тут всё в порядке. Вот с русским языком получилось хуже. По моему скромному мнению, с чувством языка у Шор-младшей не сложилось. А без этого за литературный перевод лучше не браться ИМХО.
( Наиболее бросившиеся мне в глаз шоризмы я бы условно разбил на три группы... )
А вот моё любимое (и на нём закончим): "Вот фермер пашет поле или (!) идёт за плугом..." Прелестно, не правда ли?

Юлия Владимировна Шор -- российская переводчица с английского языка. Родилась в семье переводчиков, с детства проявляла интерес к профессии родителей. Отец, Шор Владимир Ефимович, переводчик, литературовед. Мать — переводчица Шафаренко Инна Яковлевна В настоящее время Юлия Владимировна преподает на Филологическом факультете СПбГУ. Перевела "Остров мёртвых" Роджера Желязны (1993), "Паутинку Шарлотты" Элвина Брукса Уайта (2000), "Убийство в доме викария" Агаты Кристи (2003)...
Я так бы и не столкнулся с творчеством (банальными переводами это не назовёшь), если бы издательство "Амфора" в 2007 году не заказало ей перевод одной из книг цикла -- "The Cat Who Smelled A Rat" (в амфоровском переводе -- "Кот, который учуял крысу"). Подозреваю (по ряду признаков), что она же переводила и другую книгу, изданную под той же обложкой -- "The Cat Who Robbed A Bank" ("Кот, который ограбил банк") -- однако доказать не могу: там вместо "Перевела с английского Юлия Шор" написано просто "Перевод с английского языка". Может быть, Юлия Владимировна постеснялась? Если так, то, как мне кажется, она постеснялась не того перевода -- по сравнению с "Крысой" на качество перевода "Банка" грех жаловаться...
Не хочу сказать, что Юлия Владимировна не знает английского языка. Знает -- тут всё в порядке. Вот с русским языком получилось хуже. По моему скромному мнению, с чувством языка у Шор-младшей не сложилось. А без этого за литературный перевод лучше не браться ИМХО.
( Наиболее бросившиеся мне в глаз шоризмы я бы условно разбил на три группы... )
А вот моё любимое (и на нём закончим): "Вот фермер пашет поле или (!) идёт за плугом..." Прелестно, не правда ли?