Рассказывают, что во время оно все японские школяры в обязательном порядке учили наизусть следующее стихотворение:
(Комменты традиционно скринятся)
UPD: Как и обещал, вот текст поэмы, записанный хираганой:

UPD2: ( Увы, и здесь правильного ответа не дал никто. Наиболее распространённый -- дежурное школьное стихотворение для заучивания наизусть -- не стыкуется с оговоркой про добрые старые дореволюционные времена в формулировке вопроса и не объясняет, почему иероглифическая запись стихотворения могла бы помочь ответить на вопрос. На самом деле, процЫтированное мной стихотворение... )
Блекнут краски, исчезают ароматы.К сожалению, при переводе на русский язык, сей стих теряет основные свои достоинства -- например, количество слогов (ровно сорок восемь, по дюжине на строку). Полагаю, могло бы помочь, если бы я закинул в этот пост и японский, иероглифический текст стихотворения -- но у меня просто нет его под рукой. Тем не менее, полагаю, вполне можно догадаться, что же это было за стихотворение, зачем его учили японские школьники, и что было его аналогом у нас -- по крайней мере, в добрые старые дореволюционные времена?..
Что вечно, что прочно в этом мире?
День тонет в гпучине бытия
Как смутная грёза оцепенелой мысли.
UPD: Как и обещал, вот текст поэмы, записанный хираганой:
UPD2: ( Увы, и здесь правильного ответа не дал никто. Наиболее распространённый -- дежурное школьное стихотворение для заучивания наизусть -- не стыкуется с оговоркой про добрые старые дореволюционные времена в формулировке вопроса и не объясняет, почему иероглифическая запись стихотворения могла бы помочь ответить на вопрос. На самом деле, процЫтированное мной стихотворение... )