Крусификация (она же русифекализация) -- противоестественное действие, которое российские (и СНГшные вообще) компьютерные пираты выполняют над беззащитными компьютерными играми западного производства. Суть сего действия хорошо описана в бессмертном Лесковском "Левше":
Мы, русские -- великий народ. На пути культурной экспансии Запада под личиной невинных компьютерных игрушек мы поставили несокрушимый закон грамматики русского языка с ее шестью (точнее -- восемью, как минимум) падежами, тремя родами и так далее...
Простой пример. Западный разработчик игры (назовем его "Сид"), не мудрствуя лукаво, вкладывает в уста своему персонажу такие речи: "The [OUR_EMPIRE] welcomes the glorious [CT_CIV_ADJ] people and their leader, [CT_NAME]. You play ceremonial ball with us, we'll play ceremonial ball with you." Напомнию, что в Civilization каждая цивилизация описывается четырьмя словами/словосочетаниями: именем лидера (например, "Santa Claus"), названием государства ("Laplandia"), названием народа ("Laplandians") и предлогом ("Laplandian"). Эта четверка слов творит чудеса, позволяя сконструировать практически любую фразу. Например, вот как поприветствовал бы наших лапландцев правитель Авалона: "The Avalone welcomes the glorious Laplandian people and their leader, Santa Claus. You play ceremonial ball with us, we'll play ceremonial ball with you."
Увы и ах: механически перенести этот подход на русский язык невозможно. Допустим, мы заменяем четверку ("Santa Claus", "Laplandia", "Laplandians", "Laplandian") на ("Санта Клаус", "Лапландия", "лапландцы", "лапландский"), а фразу переводим как "[OUR_EMPIRE] приветствует славных [CT_CIV_ADJ] людей и их вождя [CT_NAME]. Давайте, сыграем вместе в церемониальную игру с мячом!" Тогда у нас получится вот что: "Авалон приветствует славных лапландский людей и их вождя Санта Клаус. Давайте, сыграем вместе в церемониальную игру с мячом!" Не правда ли, звучит, мягко говоря, коряво?..
Как же это лечится? Оставив в стороне утопическую идею "Давайте, потребуем от пользователя ввести не четыре, а двадцать четыре слова -- во всех падежах" (не бывает таких терпеливых пользователей, да и программирование для реализации такого подхода тоже необходимо), мы имеем два подхода -- либо переписать фразы так, чтобы везде можно было вставить слова в именительном падеже мужского рода единственного числа ("[OUR_EMPIRE] приветствует славный [CT_CIV_ADJ] народ, который представляет его вождь [CT_NAME]."), либо встроить в игру код для морфологического синтеза и генерации словоформ с произвольными грамматическими показателями (человеко-недели реверс-инжиниринга и программирования во имя сомнительного результата). Как правило, локализаторы игр (и пираты, и "законники") прибегают к разным модификациям первого метода (например, локализаторы UFO: Aftershock, чтобы у их русских x-com'овцев имена (мужские и женские) были согласованы по роду с фамилиями, сделали весь русский X-COM поголовно состоящим из евреев и украинцев). Что, согласитесь, не более чем пристойная мина при очень плохой игре...
Впрочем, все вышесказанное целиком относится к русификаторам интеллектуальным, ценящим плоды своего труда (такие обычно встречаются среди "народных переводчиков"). Господа головотяпы, торопящиеся выпустить новую игрушку на русскоязычный рынок максимально быстро (и с минимальными затратами), ограничиваются дословным переводом текстовых ресурсных файлов. Таким образом, например, в той "русфицированной" версии Civilization IV, которую мы купили на XXXXXXXX.ua (она описана вот здесь: http://forum.civfanatics.ru/index.php?showtopic=4289) появились "рыцарцы", "Сикстинская Часовня" и так далее. Причем в разных местах одни и те же слова (части речи, например), переводились по-разному... Добил меня там Гамлет: невинное "Построить деревеньку (hamlet) за 10 ходов" превратилось в "Стать Гамлетом через 10 ходов", Как говорится, no comments.
Что ж... Сеть -- не без добрых людей. И еще она большая: я могу скачать и целую английскую версию, и только нужные мне XML-файлы с текстом (что я уже и сделал). Я вообще предпочитаю играть в английские версии англоязычных игрушек -- и навязываемая мне русификация меня просто бесят. Замечали, как быстро пропадает пилотный английский выпуск ворованной игрушки с появлением первых же криворуко слепленных русификаций? Так вот, это не Невидимая Рука Рынка -- просто господам пиратам требуется отбить деньги, потраченные ими на русификацию, и ради этого они не гнушаются навязывать ее людям, которым она совсем не нужна. Ну разве не уроды?
Нет, конечно, я сноб. Причем сноб если не англоговорящий, то хотя бы англочитающий (и даже немного англослышащий). Среди нас, геймеров со стажем, таких много -- первую "циву" никто не русифицировал.
Кстати, я даже сам имел отношение к русификаторскому бизнесу: любительски переводил UFO/X-COM и чуть было не сделал для каких-то московских пиратов русификации Fallout и Total Annihilation. С UFO/X-COM я отметился фразой "Что-то происходит" (перевод сообщения "Hidden movement", появлявшегося, когда во время хода противника оный противник ходил за пределами поля зрения доблестных x-com'овцев; те, кто играл на медленных компах, полагаю, оценят иронию) и духовно обогатился вопросом "Как перевести на русский название расы Deep One?" Total Annihilation мне не понравился, а вот в Fallout я играл с большим удовольствием, и русифицировал бы его до основания, если бы не забуксовал с графикой...
Ну и ладно, не буду углубляться во все это. Важна суть. А суть -- в том, что я ощущаю за собой полнейшее моральное право требовать от господ дистрибьюторов компьютерных игр (и легальных, и пиратов), чтобы те (а) не уродовали мой родной русский язык своими корявыми русификациями и (б) давали мне возможность играть в оригинальную версию. Неужели я хочу так много?
Англичане еще больше стали удивляться -- и начали накачивать вином и левшу и курьера и так целые три дня обходилися, а потом говорят: "Теперь довольно". По симфону воды с ерфиксом приняли и, совсем освежевши, начали расспрашивать левшу: где он и чему учился и до каких пор арифметику знает?Пусть современные пираты и имеют к нанотехнологиям не больше отношения, чем к нок-реям и караибским морям, генезис у них тот же самый. Точно так же не освоили они ничего окромя "Ночного полусонника" и "Дневного полусонника", точно так же компенсируют неискушенность в науках преданностью отечеству, точно так же мотивируют свою неблагоугодную деятельность необходимостью кормить родителей (детей, хомячков, себя любимых, управления "К" и пр.)...
Левша отвечает:
- Наша наука простая: по Псалтирю да по Полусоннику, а арифметики мы нимало не знаем.
Англичане переглянулись и говорят:
-- Это удивительно.
А Левша им отвечает:
-- У нас это так повсеместно.
-- А что же это,-- спрашивают,-- за книга в России "Полусонник"?
-- Это,-- говорит,-- книга, к тому относящая, что если в Псалтире что-нибудь насчет гаданья царь Давид неясно открыл, то в Полусоннике угадывают дополнение.
Они говорят:
-- Это жалко, лучше бы, если б вы из арифметики по крайности хоть четыре правила сложения, знали, то, бы вам было гораздо пользительнее, чем весь Полусонник. Тогда бы вы могли сообразить, что в каждой машине расчет силы есть; а то вот хоша вы очень в руках искусны, а не сообразили, что такая малая машинка, как в нимфозории, на самую аккуратную точность рассчитана и ее подковок несть не может. Через это теперь нимфозория и не прыгает и дансе не танцует.
Левша согласился.
-- Об этом,-- говорит,-- спору нет, что мы в науках не зашлись, но только своему отечеству верно преданные.
А англичане сказывают ему:
-- Оставайтесь у нас, мы вам большую образованность передадим, и из вас удивительный мастер выйдет.
Но на это левша не согласился.
-- У меня,-- говорит,-- дома родители есть.
Мы, русские -- великий народ. На пути культурной экспансии Запада под личиной невинных компьютерных игрушек мы поставили несокрушимый закон грамматики русского языка с ее шестью (точнее -- восемью, как минимум) падежами, тремя родами и так далее...
Простой пример. Западный разработчик игры (назовем его "Сид"), не мудрствуя лукаво, вкладывает в уста своему персонажу такие речи: "The [OUR_EMPIRE] welcomes the glorious [CT_CIV_ADJ] people and their leader, [CT_NAME]. You play ceremonial ball with us, we'll play ceremonial ball with you." Напомнию, что в Civilization каждая цивилизация описывается четырьмя словами/словосочетаниями: именем лидера (например, "Santa Claus"), названием государства ("Laplandia"), названием народа ("Laplandians") и предлогом ("Laplandian"). Эта четверка слов творит чудеса, позволяя сконструировать практически любую фразу. Например, вот как поприветствовал бы наших лапландцев правитель Авалона: "The Avalone welcomes the glorious Laplandian people and their leader, Santa Claus. You play ceremonial ball with us, we'll play ceremonial ball with you."
Увы и ах: механически перенести этот подход на русский язык невозможно. Допустим, мы заменяем четверку ("Santa Claus", "Laplandia", "Laplandians", "Laplandian") на ("Санта Клаус", "Лапландия", "лапландцы", "лапландский"), а фразу переводим как "[OUR_EMPIRE] приветствует славных [CT_CIV_ADJ] людей и их вождя [CT_NAME]. Давайте, сыграем вместе в церемониальную игру с мячом!" Тогда у нас получится вот что: "Авалон приветствует славных лапландский людей и их вождя Санта Клаус. Давайте, сыграем вместе в церемониальную игру с мячом!" Не правда ли, звучит, мягко говоря, коряво?..
Как же это лечится? Оставив в стороне утопическую идею "Давайте, потребуем от пользователя ввести не четыре, а двадцать четыре слова -- во всех падежах" (не бывает таких терпеливых пользователей, да и программирование для реализации такого подхода тоже необходимо), мы имеем два подхода -- либо переписать фразы так, чтобы везде можно было вставить слова в именительном падеже мужского рода единственного числа ("[OUR_EMPIRE] приветствует славный [CT_CIV_ADJ] народ, который представляет его вождь [CT_NAME]."), либо встроить в игру код для морфологического синтеза и генерации словоформ с произвольными грамматическими показателями (человеко-недели реверс-инжиниринга и программирования во имя сомнительного результата). Как правило, локализаторы игр (и пираты, и "законники") прибегают к разным модификациям первого метода (например, локализаторы UFO: Aftershock, чтобы у их русских x-com'овцев имена (мужские и женские) были согласованы по роду с фамилиями, сделали весь русский X-COM поголовно состоящим из евреев и украинцев). Что, согласитесь, не более чем пристойная мина при очень плохой игре...
Впрочем, все вышесказанное целиком относится к русификаторам интеллектуальным, ценящим плоды своего труда (такие обычно встречаются среди "народных переводчиков"). Господа головотяпы, торопящиеся выпустить новую игрушку на русскоязычный рынок максимально быстро (и с минимальными затратами), ограничиваются дословным переводом текстовых ресурсных файлов. Таким образом, например, в той "русфицированной" версии Civilization IV, которую мы купили на XXXXXXXX.ua (она описана вот здесь: http://forum.civfanatics.ru/index.php?showtopic=4289) появились "рыцарцы", "Сикстинская Часовня" и так далее. Причем в разных местах одни и те же слова (части речи, например), переводились по-разному... Добил меня там Гамлет: невинное "Построить деревеньку (hamlet) за 10 ходов" превратилось в "Стать Гамлетом через 10 ходов", Как говорится, no comments.
Что ж... Сеть -- не без добрых людей. И еще она большая: я могу скачать и целую английскую версию, и только нужные мне XML-файлы с текстом (что я уже и сделал). Я вообще предпочитаю играть в английские версии англоязычных игрушек -- и навязываемая мне русификация меня просто бесят. Замечали, как быстро пропадает пилотный английский выпуск ворованной игрушки с появлением первых же криворуко слепленных русификаций? Так вот, это не Невидимая Рука Рынка -- просто господам пиратам требуется отбить деньги, потраченные ими на русификацию, и ради этого они не гнушаются навязывать ее людям, которым она совсем не нужна. Ну разве не уроды?
Нет, конечно, я сноб. Причем сноб если не англоговорящий, то хотя бы англочитающий (и даже немного англослышащий). Среди нас, геймеров со стажем, таких много -- первую "циву" никто не русифицировал.
Кстати, я даже сам имел отношение к русификаторскому бизнесу: любительски переводил UFO/X-COM и чуть было не сделал для каких-то московских пиратов русификации Fallout и Total Annihilation. С UFO/X-COM я отметился фразой "Что-то происходит" (перевод сообщения "Hidden movement", появлявшегося, когда во время хода противника оный противник ходил за пределами поля зрения доблестных x-com'овцев; те, кто играл на медленных компах, полагаю, оценят иронию) и духовно обогатился вопросом "Как перевести на русский название расы Deep One?" Total Annihilation мне не понравился, а вот в Fallout я играл с большим удовольствием, и русифицировал бы его до основания, если бы не забуксовал с графикой...
Ну и ладно, не буду углубляться во все это. Важна суть. А суть -- в том, что я ощущаю за собой полнейшее моральное право требовать от господ дистрибьюторов компьютерных игр (и легальных, и пиратов), чтобы те (а) не уродовали мой родной русский язык своими корявыми русификациями и (б) давали мне возможность играть в оригинальную версию. Неужели я хочу так много?
no subject
Date: 2007-02-06 06:48 pm (UTC)Аналогично
Date: 2007-02-06 07:03 pm (UTC)Re: Аналогично
Date: 2007-02-06 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-07 07:46 am (UTC)Случаем, не может переводится как "усторим торжественный бал"?
Это -- вряд ли
Date: 2007-02-07 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-21 04:38 pm (UTC)http://www.wordwebonline.com/en/PLAYBALL
no subject
Date: 2007-02-07 08:45 am (UTC)буржуи как огня боятся мистического обряда по имени "реэкспорт", и не разрешают продавать оригиналы игр по 100-300 рублей, а издателям нет смысла в русскоговорящей стране выпускать английские версии, если можно русскую.
И да, и нет...
Date: 2007-02-07 03:13 pm (UTC)(мрачно)
Date: 2007-02-07 12:23 pm (UTC)Еще убивает повальное переозвучивание диалогов, ибо нормальные актеры, похоже, занимают чем угодно, только не озвучкой игр. Вот нафига это надо? Считается, что переведенных субтитров недостаточно, посколько целевая аудитория не умеет читать (или не любит, поэтому ни в коем случае нель заставлять ее напрягаться, а то обидится и в следующий раз ничего не купит)? Вот массаракш....
no subject
Date: 2007-02-07 01:12 pm (UTC)Подскажи - она на могучих компах с последними виндусами жутко тормозит, что сделать, чтоб ее развеселить?
Хммм?..
Date: 2007-02-07 03:15 pm (UTC)Re: Хммм?..
Date: 2007-02-07 07:10 pm (UTC)Re: Хммм?..
Date: 2007-02-08 09:17 am (UTC)Re: Хммм?..
Date: 2007-02-08 09:33 am (UTC)Re: Хммм?..
Date: 2007-02-08 09:43 am (UTC)Re: Хммм?..
Date: 2007-02-08 11:13 am (UTC)