Кинологическое: The Kentucky Fried Movie
Feb. 1st, 2007 02:10 pmВообще-то, я хотел написать про Civilization. И, надеюсь, еще напишу. Однако пока, по ходу дела, не могу не похвастаться одним свежим пополнением моей фильмотеки -- фильмом The Kentucky Fried Movie:

The Kentucky Fried Movie (у нас это название переводили, в частности, как Кентукская киносолянка, воспроизводя присутствующую в оригинале игру слов) -- фильм 1977 года, неполиткорректная пародия на телевидение, стандарты кинематографа и поп-культуру в целом. То, что я просмотрел пока по диагонали (например, кришнаитскую рекламу пива), мне понравилось.
"Всё это хорошо, но в чём связь с Civilization?"-- спросите вы. Связь есть, хотя и специфическая: просматривая список Easrer Eggs из Civilization III, я обнаружил там следующее: "The domestic advisor can say (if you have a city in civil disorder) "$CITY0 in flames. Film at eleven.""; комментарий же сообщал: "This is a reference to one of the newscaster's lines in The Kentucky Fried Movie ("Moscow in flames, missiles headed toward New York. Film at eleven.")." Неизвестный мне фильм приблизком рассмотрении оказался культовым. Пришлось качать. На очереди -- остальные фильмы серии, о которых я тоже слышал много хорошего.
Кстати, это странным образом накладывается на книгу Эко, которую я сейчас читаю -- "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе". Правильно ли будет перевести при локализации соответствующую фразу советника по внутренним делам буквально ("$CITY0 в огне. Фильм в 11.00.")? Разумеется, нет. По-видимому, нужно подобрать некоторый аналог -- крылатую фразу, киноцЫтату, котоаря у нас на слуху. Какую же? Не знаю... На ум приходит разве что "В Багдаде все спокойно" -- но это же не совсем то. Или даже совсем не то...
А вы что думаете по этому поводу, дорогие мои френды? Как это лучше всего перевести?..

The Kentucky Fried Movie (у нас это название переводили, в частности, как Кентукская киносолянка, воспроизводя присутствующую в оригинале игру слов) -- фильм 1977 года, неполиткорректная пародия на телевидение, стандарты кинематографа и поп-культуру в целом. То, что я просмотрел пока по диагонали (например, кришнаитскую рекламу пива), мне понравилось.
"Всё это хорошо, но в чём связь с Civilization?"-- спросите вы. Связь есть, хотя и специфическая: просматривая список Easrer Eggs из Civilization III, я обнаружил там следующее: "The domestic advisor can say (if you have a city in civil disorder) "$CITY0 in flames. Film at eleven.""; комментарий же сообщал: "This is a reference to one of the newscaster's lines in The Kentucky Fried Movie ("Moscow in flames, missiles headed toward New York. Film at eleven.")." Неизвестный мне фильм приблизком рассмотрении оказался культовым. Пришлось качать. На очереди -- остальные фильмы серии, о которых я тоже слышал много хорошего.
Кстати, это странным образом накладывается на книгу Эко, которую я сейчас читаю -- "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе". Правильно ли будет перевести при локализации соответствующую фразу советника по внутренним делам буквально ("$CITY0 в огне. Фильм в 11.00.")? Разумеется, нет. По-видимому, нужно подобрать некоторый аналог -- крылатую фразу, киноцЫтату, котоаря у нас на слуху. Какую же? Не знаю... На ум приходит разве что "В Багдаде все спокойно" -- но это же не совсем то. Или даже совсем не то...
А вы что думаете по этому поводу, дорогие мои френды? Как это лучше всего перевести?..
no subject
Date: 2007-02-01 12:47 pm (UTC)А где же о собачках?..
Date: 2007-02-01 01:02 pm (UTC)