Переводы чудовищны, да...

Date: 2013-01-03 06:50 pm (UTC)
... но способ, которым героиня "Оно" побеждает это самое Оно, и без перевода кажется... хммм... несколько сюрреалистичным. Хотя вещь в целом мне как раз нравится.

Что касается внутригрупповых взаимоотношений, то и Кинг, и Крапивин пишут про детей-изгоев. Отсюда и неиерархичность внутригрупповых взщаимоотношений, и мушкетёрщина. В "Трупе" Кинг сталкивает своих мушкетёристых изгоев с кодлой Туза Меррита -- рискну предположить, что в таком составе они бы и Пеннивайзу смогли вломить по первое число 0;)

Порочной привычкой Симмонса мне представляется навязчивое стремление выстраивать повествование вокруг какого-либо классического произведения. У его коллеги Кинга это заметно в меньшей степени -- в основном в "Тёмной башне" и, возможно, в "Противостоянии".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

alkor_alkor: (Default)
alkor_alkor

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 09:51 am
Powered by Dreamwidth Studios