alkor_alkor: (баян)
alkor_alkor ([personal profile] alkor_alkor) wrote2013-10-23 05:55 am

Мензурочно-зоильное: Автоматизированное литературоведение в порядке бреда, или ИЗПИТАЛ на коленке

Мне тут регулярно напоминают про бытующее (среди как авторов, так и читателей) заблуждение, согласно которому писатель становится писателем только при наличии у него изданных общепринятым способом бумажных книг. Иначе-де бездарь и графоман.

В наш век электронных книг такое рассуждение выглядит не то никак не желающим вымирать архаизмом, не то наивной (и наглой одновременно) саморекламой издательской мафии, у которой электронные книги отнимают привычную пайку.

Ни для кого не секрет, что на бумаге издаётся масса мусора и откровеннейшей графоманщины (любители фантастики это могут особенно хорошо прочувствовать). Точно так же могие уже в курсе, что вполне талантливый и интересный автор может годами писать и бесплатно выкладывать в интернетах книги, которые -- без наличия каких-либо бумажных версий -- будут с благодарностью читаться массой народа.

Итак, если "бумага" -- не критерий, то что тогда? НКЧТ? По моему скромному мнению чёткую качественную границу тут можно провести не между "настоящим писателем" и "графоманом" (тут уж каждый проводит разделительную черту самостоятельно), но между... хммм... "просто писателем" и "ну совсем в натуре писателем". И вот по какому критерию: переводимость. В смысле -- наличие переводов. Популярных издаваемых и читаемых переводов на другие языки: для неанглоязычных произведений -- хотя бы на английский язык (да: переводы с русского на украинский или с украинского на польский не катят), для англоязычных -- хотя бы ещё на два языка помимо собственно английского.

Если читатели читают произведения автора совсем не на том языке, на котором он их писал -- автор востребованный и имеющий моральное право пять минут поупиваться своей крутизной; если читают только свои -- автор местечковый, и ему ещё есть, куда расти. Причём "местечковый" автор может быть хорошим талантливым писателем, пишущим потрясающие книги -- наличие переводов будет отражать не качество творчества, но востребованность его плодов.

Re: Дарю ;)

[identity profile] ptitsarukh.livejournal.com 2013-10-24 11:41 am (UTC)(link)
Не помню. Польское издание было "вроде бы точно". Никогда им глубоко не интересовался.
(Кстати! А как быть с теми авторами, которые напрочь забыты на родине, но по инерции живут в переводах? Типа Родари и Войнич, например? Да и Островского, безумно популярного в Китае?)

А вот так и быть ;)

[identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/ 2013-10-24 11:43 am (UTC)(link)
Я же говорю -- "самостоятельная внекультурная ценность". Китайцев, выросших на Островском, например, я регулярно в Боярке вижу у соответствующих памятников. Предметное доказательство.

Ну а в порядке алаверды вспоминаются американские фантасты, более известные у нас, нежели в Штатах...

Re: А вот так и быть ;)

[identity profile] ptitsarukh.livejournal.com 2013-10-24 11:45 am (UTC)(link)
Я и говорю: перевод - не критерий.
Ищите дальше.

Хммм?..

[identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/ 2013-10-24 11:47 am (UTC)(link)
Примеры как раз показывают, что критерий. Насколько я могу судить.

А почему "не критерий"?

Re: Хммм?..

[identity profile] ptitsarukh.livejournal.com 2013-10-24 12:00 pm (UTC)(link)
Исчо разок.
"жвачка" переводится не хуже, а то и лучше шедевров.
Потому что по тут сторону языковой границы живут такие же люди, с теми же интересами и прочее.

СОВСЕМ не понял

[identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/ 2013-10-24 01:09 pm (UTC)(link)
Собственно, даже у нас с американцами интересы уже разные. Если же вместо американцев сравнивать нас с теми же китайцами...

Это не языковая граница -- культурная. Почему Мураками и Акутагаву переводят с японского, а стопицот самурайских романов -- нет? Потому, что типовые самурайские романы рассчитаны на внутреннее японское потребление и вне культурного контекста ценность имеют не очень высокую.

Re: СОВСЕМ не понял

[identity profile] ptitsarukh.livejournal.com 2013-10-24 01:18 pm (UTC)(link)
Почему у Барбары Картленд или Даниэлы Стил переводят стопиццотт романов, а у той же Мунро - два с половиной рассказа в "Иностранке"?
Хотя Стил и Мунро - люди принципиально разных профессий.

* пожатие плечами *

[identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/ 2013-10-24 02:32 pm (UTC)(link)
Видимо, конкретно Элис Мунро менее корреспондирует с нашей культурой, нежели Барбара Картленд.

Мой "критерий двух языков" не предполагает, что одним из них непременно должен быть русский. Достаточно того, чтобы оба не были английским ;)

Re: А вот так и быть ;)

[identity profile] vas-orekhov.livejournal.com 2013-10-28 02:12 pm (UTC)(link)
Можно припомнить также Шекли, последние книги которого выходили только в России и Италии.
Короче, отсев произошел.

Я думал про Шекли...

[identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/ 2013-10-28 02:48 pm (UTC)(link)
... но из вежливости решщил не поминать в явном виде.

Но тут, собственно, речь обо всех текстах автора, и вытекающей из их судьбы интегральной оценки творчества, а не о ценности конкретного произведения.
Edited 2013-10-28 14:49 (UTC)

Re: Я думал про Шекли...

[identity profile] vas-orekhov.livejournal.com 2013-10-28 03:00 pm (UTC)(link)
Опять я сыграл в кэпа.
Ну, раз культурная девственность уже утрачена, восстановлю и свой коммент на корневой пост, который набивал полчаса, а потом добрый ЖЖ его съел без следа.

Тут основная проблема в том, что издатели на Западе не воспринимают русский электронный текст как книгу. На Западе именно что привыкли, что издательство является первичным сепаратором говна. Там это именно так и есть. Поэтому для того, чтобы заинтересовать их переводом, для того, чтобы западный литагент хотя бы брезгливо полистал двумя пальцами, русская книга должна быть издана в бумаге. Эрго, перевод практически нереален без бумажной книги на языке оригинала. Замкнутый круг, зверь Уроборос.

Как ни странно...

[identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/ 2013-10-28 03:14 pm (UTC)(link)
... вот на это у меня есть контр-пример: http://www.kommersant.ru/doc/1781720/ -- на русском ЭТО вроде как не публиковалось...

Вообще же, если завтра, допустим, Стивен Кинг (а лучше -- Джеймс Паттерсон) к какому-нибудь американскому издателю и скажет: "Текст -- во! Русские своего счастья не понимают. Надо брать." И тот возьмёт, совершенно не проверяя, что там издано на бумаге, а что нет. Классика. Роман "В чашу" Виктора Акашина.

Re: Как ни странно...

[identity profile] vas-orekhov.livejournal.com 2013-10-28 03:40 pm (UTC)(link)
Ну, Лилин - пример абсолютно нерелевантный. Живет в Италии, пишет по-итальянски, очевидный литпроект с двумя фейковыми автобиографиями про страшни рюсски казатшок, специально собранный и заточенный под наивного западного читателя. Лилину, конечно, здорово повезло, и я, конечно, пока его не читал, но судя по довольно бредовому и аляповато-клюквенному сюжету, подающемуся как документальный, данный пример в любом случае противоречит вашей собственной посылке - что раз перевели, значит, Настоящий Писатель. Похоже, банальный литературный жучок, выбравший беспроигрышную эксплуатейшн-тему, как трэш-режиссеры в пятидесятые.
Что касается Кинга, то да, безусловно, по его рекомендации возьмут что угодно. Прилетит вдруг волшебник в голубом вертолете, что называется. Но мне казалось, что мы обсуждаем реальную жизнь, а не волшебные мечты. А в реальной жизни русский текст без бумаги для западных литагентов не существует. И делать критерием отбора в писатели - графоманы один тот факт, что Кинг порекомендовал - не порекомендовал, как-то странно.

А в реальной жизни так оно и есть

[identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/ 2013-10-28 04:29 pm (UTC)(link)
За американских издателей не скажу, но их итальянские коллеги, насколько я понимаю, выбирают современную русскую прозу для публикации по наводке Эко и Костюкович, а не путём самостоятельного перекапывания изданных у нас книг. Собственно, а на что им ещё ориентироваться? На наши тиражи -- бессмысленно: те отражают местечковые вкусы. А вот когда авторитетный человек книжку на серебраном подносе подаст с надлежащими комментариями...

И вот тут-то и работает критерий: наш авторитетный человек (тот же Эко, допустим) не будет рекомендовать что попало. Он находится вне нашей культуры -- так что выбирает уже исходя из критериев своей.