alkor_alkor (
alkor_alkor) wrote2010-10-21 01:20 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Лингвистическое: Играем в испорченный телефон
Есть такая старая добрая игра -- берём фразу и переводим несколько раз -- каждый раз на новый язык или туда-сюда. Поскольку перевод не предполагает взаимно однозначного соответствия, то различия накапливаются, постепенно изменяя смысл переводимого.
Раньше для этого привлекали живых переводчиков -- поэтому приходилось делать вид, что речь идёт о лингвистическом исследовании, а не о развлечении. Теперь, по счастию, то же самое можно проделать автоматически -- с помощью http://funnytranslator.com/.
Выглядит это примерно так:
aveleen (http://aveleen.livejournal.com/2245878.html),
sigurna (http://sigurna.livejournal.com/515596.html) и
tiomkin (http://tiomkin.livejournal.com/885838.html).
Раньше для этого привлекали живых переводчиков -- поэтому приходилось делать вид, что речь идёт о лингвистическом исследовании, а не о развлечении. Теперь, по счастию, то же самое можно проделать автоматически -- с помощью http://funnytranslator.com/.
Выглядит это примерно так:
Original: Быть или не быть – вот в чём вопрос.
AFRIKAANS : Быть или не быть – вот в чём вопрос. (???)
Back to RUSSIAN : Быть или не быть – вот в чём вопрос.
ALBANIAN : Për të qenë apo të mos jetë – kjo është çështja.
Back to RUSSIAN : Быть или не быть – это вопрос.
ARABIC : أن تكون أو لا تكون — هو السؤال.
Back to RUSSIAN : Быть или не быть – это вопрос.
BELARUSIAN : Быць ці не быць – гэта пытанне.
Back to RUSSIAN : Быть или не быть – это вопрос.
BULGARIAN : За да бъде или да не бъде – е въпросът.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CATALAN : Ser o no – la matèria.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CHINESE : 生存还是毁灭 – 物质。
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CHINESE_SIMPLIFIED : 生存还是毁灭 – 物质。
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CHINESE_TRADITIONAL : 生存還是毀滅 – 物質。
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CROATIAN : Biti ili ne – stvar.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CZECH : Chcete-li být, nebo ne – záleží.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
DANISH : At være eller ikke – det afhænger af.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
DUTCH : Te zijn of niet – het hangt ervan af.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
ENGLISH : To be or not – it depends.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
ESTONIAN : Olla või mitte – see sõltub.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
FILIPINO : Upang maging o hindi – ito ay depende.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
FINNISH : Ollako vai ei – se riippuu.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
FRENCH : Être ou ne pas – ça dépend.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
GALICIAN : Ser ou non – que depende.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – зависит от обстоятельств.
GERMAN : Sein oder nicht – hängt von den Umständen.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – зависит от обстоятельств.
GREEK : Για να είναι ή να μην – εξαρτάται από τις περιστάσεις.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – зависит от обстоятельств.
HAITIAN_CREOLE : Yo dwe oswa ou pa – depann sou sikonstans yo.
Back to RUSSIAN : Они должны быть или нет – в зависимости от обстоятельств.
HEBREW : הם צריכים להיות או לא – תלוי בנסיבות.
Back to RUSSIAN : Они должны быть или нет – в зависимости от обстоятельств.
HINDI : वे किया जाना चाहिए या नहीं – परिस्थितियों पर निर्भर करता है.
Back to RUSSIAN : Они должны быть или нет – в зависимости от обстоятельств.
HUNGARIAN : Ezeket meg kell, vagy nem – a körülményektől függően.
Back to RUSSIAN : Они должны быть, или нет – в зависимости от обстоятельств.
ICELANDIC : Þeir ættu að vera, eða ekki – allt eftir aðstæðum.
Back to RUSSIAN : Они должны быть или нет – в зависимости от ситуации.
INDONESIAN : Mereka harus atau tidak – tergantung pada situasi.
Back to RUSSIAN : Они должны или нет – в зависимости от ситуации.
IRISH : Ba chóir dóibh nó nach – ag brath ar an staid.
Back to RUSSIAN : Они должны или нет – в зависимости от ситуации.
ITALIAN : Essi dovrebbero o meno – a seconda della situazione.
Back to RUSSIAN : Они должны или нет – в зависимости от ситуации.
JAPANESE : 彼らが必要かどうか – 状況に応じて。
Back to RUSSIAN : Нуждаются ли они – в зависимости от ситуации.
KOREAN : 그들이 필요한지 여부 – 상황에 따라.
Back to RUSSIAN : Нуждаются ли они – в зависимости от ситуации.
LATVIAN : Vai tie ir – atkarībā no situācijas.
Back to RUSSIAN : Являются ли они – в зависимости от ситуации.
LITHUANIAN : Nesvarbu, ar jie – priklausomai nuo situacijos.
Back to RUSSIAN : Являются ли они – в зависимости от ситуации.
MACEDONIAN : Без разлика дали тие се – во зависност од ситуацијата.
Back to RUSSIAN : Являются ли они – в зависимости от ситуации.
MALAY : Apakah mereka – bergantung pada situasi.
Back to RUSSIAN : То, что они – в зависимости от ситуации.
MALTESE : Dak li huma – skond is-sitwazzjoni.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
NORWEGIAN : Som – avhengig av situasjonen.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
PERSIAN : که — بسته به موقعیت استفاده کنیم.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
POLISH : Która – w zależności od sytuacji.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
PORTUGUESE : Que – dependendo da situação.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
PORTUGUESE_PORTUGAL : Que – dependendo da situação.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
ROMANIAN : Care – în funcţie de situaţie.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SERBIAN : Који – у зависности од ситуације.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SLOVAK : Ktorá – v závislosti na situácii.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SLOVENIAN : Ki – odvisno od situacije.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SPANISH : Que – dependiendo de la situación.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SWAHILI : Ambayo – kulingana na hali hiyo.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SWEDISH : Som – beroende på situationen.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
TAGALOG : Na – depende sa sitwasyon.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
THAI : นี่คือ — ขึ้นอยู่กับสถานการณ์
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
TURKISH : Bu – duruma göre.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
UKRAINIAN : Це – в залежності від ситуації.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
VIETNAMESE : Đây là – tùy thuộc vào tình hình.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
WELSH : Mae hyn – yn dibynnu ar y sefyllfa.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
YIDDISH : דאס איז – דיפּענדינג אויף דעם מצבֿ.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
PS: Благодарности за наводку -- уважаемым ![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
Вовсе прекрасно.
no subject
no subject
а где же дворец Оджи?
Дворец будет на участке перед домом
Угумс
О, да! Воистину прекрасно
no subject
Контекст рулит.
PS случайно написал это из под анонимуса, система сообщение слопала, написала успешно добавлено, но ниче не появилось:)
А что "контекст"?
Машинный перевод всегда будет несовершенен, да. До тех пор, пока есть потребность в людях, как потребителях текста.
no subject
потрясающе веселая игра получается.
Дом и будет его дворцом;)
Кстати, как кошки реагируют?
Я все смотрю на такие штуки и думаю купить своему созданию или нет.
Это я холодильник выбирала маме. Продавец мне расписывает, рассказывает, а я смотрю на высоту, и говорю:
- Вы знаете на него мой кот не запрыгнет. Он нам не подходит.
Челюсть продавца на место вставила и пошла.
Но холодильник таки купила мама с братом. Поэтому Шустряге приходится прыгать не с пола, а на столик с микроволновкой, потом на холодильник, потом шкафчик кухонного гарнитура. И там мы сладко спим, или жалуемся мне на маму, на безопасной высоте.
И пьет он теперь из черепушки. А раньше у нас стоял на холодильнике кувшинчик с водой, кот пил исключительно из него. И мама регулярно меняла воду в кувшине))
и о лингвистике
В этом -- суть перевода
Значит, будет два дворца
А пить у нас кошки любят из стакана, который стоит около кровати. Когда воды мало и морда не пролезает -- зачёрпывают лапой. Соответственно, у меня уже давно есть ощущение, что воду мы ставим для них.
Ага
интересная мысль
обдумаю
Ничего себе размах
Место есть. Куплю своему товарищу.
Было смешно, когда мама отучала кота пить из кувшина. Взяла и вылила воду. Он так привычно голову отпускает, а воды нет. Глазищи удивленные. Я до сих пор помню этот взгляд. Он упорно искал воду и мамино сердце не вынесло.
Каждый раз, когда мама твердо заявляет, что она воспитает этого кота, я смеюсь. Практика показывает, коту гораздо больше удается воспитание мамы.
У меня давно ощущение, что кот нам просто позволяет жить в его квартире, спать на его креслах и диванах
И еще
посмотри про зачерпывание лапой. Я когда увидела и прочитала, долго улыбалась
Это не я придумал
Угумс
Точнее -- приручили. И пользуются.
Именно так
Угумс
no subject
Эко я читала художественные вещи, и пролистывала его книгу по лингвистике. Он определения хорошо дает))
Я эту мысль про со-творчество встречала уже, а где не помню, то ли у Лотмана, то ли у Эко.
Скорее у Лотмана, там про Пушкина было и сложность перевода его стихов.
Надо Эко посмотреть, тема интересна.
По сути интересны проблемы перевода тем, что любое общение есть перевод. У нас у каждого свое мировоззрение. И мысль любого другого человека, мы ПЕРЕВОДИМ в свой мир, со своим языком;)
Безусловно
У пересказа есть несколько аспектов. Возможен кросс-культурный пересказ -- два человека говорят на одном языке, но принадлежат к разным культурам. Возможен трансвременной -- пересказ произведения, написанного на том же языке, но значительный период времени назад. Незначительные, вроде бы, различия в смысловых оттенках способны полностью переокрасить текст, изменить его восприятие.
Собственно, в классическом машинном переводе эта задача тоже стоит, но более простые в решении проблемы междуязыкового перевода скрадывают "менее значительные" проблемы пересказа.
Почему
Машина теряет главное в любом случае - она теряет символы. Свернутые значения. В нее их сложно вложить. Они воспринимаются на уровне подсознания.
Именно...
Понимание человеком текста -- штука крайне сложная и непонятная. Химерная, так сказать. Ещё более непонятно то, действительно ли мы понимаем тексты так, как мы их, по нашему мнению, понимаем. Парадигма поверхностного понимания, которую я разрабатывал, строилась как раз в предположении, что большая часть понимания текстов приходится на рутинные, механические действия. А сознание с подсознанием неявно контролирует процесс и подключается время от времени.
Теория лингвистической относительности)
Мечта моей мамы, чтобы опонентом был филолог. Но я очень тщательно прятала филологию, наоборот.
Попробую...
В крайнем случае, отсканирую до конца года 0;)
обещанного 3 года ждут))
После того, как у меня случился какой-то косяк с диплом перед сдачей, то дисер и документы я сохраняла везде где могла))Даже у шефа в компе
Да нее очень давно
Давненько))