alkor_alkor: (PhD)
alkor_alkor ([personal profile] alkor_alkor) wrote2010-10-21 01:20 pm

Лингвистическое: Играем в испорченный телефон

Есть такая старая добрая игра -- берём фразу и переводим несколько раз -- каждый раз на новый язык или туда-сюда. Поскольку перевод не предполагает взаимно однозначного соответствия, то различия накапливаются, постепенно изменяя смысл переводимого.

Раньше для этого привлекали живых переводчиков -- поэтому приходилось делать вид, что речь идёт о лингвистическом исследовании, а не о развлечении. Теперь, по счастию, то же самое можно проделать автоматически -- с помощью http://funnytranslator.com/.

Выглядит это примерно так:
Original: Быть или не быть – вот в чём вопрос.
AFRIKAANS : Быть или не быть – вот в чём вопрос. (???)
Back to RUSSIAN : Быть или не быть – вот в чём вопрос.
ALBANIAN : Për të qenë apo të mos jetë – kjo është çështja.
Back to RUSSIAN : Быть или не быть – это вопрос.
ARABIC : أن تكون أو لا تكون — هو السؤال.
Back to RUSSIAN : Быть или не быть – это вопрос.
BELARUSIAN : Быць ці не быць – гэта пытанне.
Back to RUSSIAN : Быть или не быть – это вопрос.
BULGARIAN : За да бъде или да не бъде – е въпросът.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CATALAN : Ser o no – la matèria.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CHINESE : 生存还是毁灭 – 物质。
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CHINESE_SIMPLIFIED : 生存还是毁灭 – 物质。
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CHINESE_TRADITIONAL : 生存還是毀滅 – 物質。
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CROATIAN : Biti ili ne – stvar.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – вопрос.
CZECH : Chcete-li být, nebo ne – záleží.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
DANISH : At være eller ikke – det afhænger af.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
DUTCH : Te zijn of niet – het hangt ervan af.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
ENGLISH : To be or not – it depends.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
ESTONIAN : Olla või mitte – see sõltub.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
FILIPINO : Upang maging o hindi – ito ay depende.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
FINNISH : Ollako vai ei – se riippuu.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
FRENCH : Être ou ne pas – ça dépend.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – это зависит.
GALICIAN : Ser ou non – que depende.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – зависит от обстоятельств.
GERMAN : Sein oder nicht – hängt von den Umständen.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – зависит от обстоятельств.
GREEK : Για να είναι ή να μην – εξαρτάται από τις περιστάσεις.
Back to RUSSIAN : Быть или нет – зависит от обстоятельств.
HAITIAN_CREOLE : Yo dwe oswa ou pa – depann sou sikonstans yo.
Back to RUSSIAN : Они должны быть или нет – в зависимости от обстоятельств.
HEBREW : הם צריכים להיות או לא – תלוי בנסיבות.
Back to RUSSIAN : Они должны быть или нет – в зависимости от обстоятельств.
HINDI : वे किया जाना चाहिए या नहीं – परिस्थितियों पर निर्भर करता है.
Back to RUSSIAN : Они должны быть или нет – в зависимости от обстоятельств.
HUNGARIAN : Ezeket meg kell, vagy nem – a körülményektől függően.
Back to RUSSIAN : Они должны быть, или нет – в зависимости от обстоятельств.
ICELANDIC : Þeir ættu að vera, eða ekki – allt eftir aðstæðum.
Back to RUSSIAN : Они должны быть или нет – в зависимости от ситуации.
INDONESIAN : Mereka harus atau tidak – tergantung pada situasi.
Back to RUSSIAN : Они должны или нет – в зависимости от ситуации.
IRISH : Ba chóir dóibh nó nach – ag brath ar an staid.
Back to RUSSIAN : Они должны или нет – в зависимости от ситуации.
ITALIAN : Essi dovrebbero o meno – a seconda della situazione.
Back to RUSSIAN : Они должны или нет – в зависимости от ситуации.
JAPANESE : 彼らが必要かどうか – 状況に応じて。
Back to RUSSIAN : Нуждаются ли они – в зависимости от ситуации.
KOREAN : 그들이 필요한지 여부 – 상황에 따라.
Back to RUSSIAN : Нуждаются ли они – в зависимости от ситуации.
LATVIAN : Vai tie ir – atkarībā no situācijas.
Back to RUSSIAN : Являются ли они – в зависимости от ситуации.
LITHUANIAN : Nesvarbu, ar jie – priklausomai nuo situacijos.
Back to RUSSIAN : Являются ли они – в зависимости от ситуации.
MACEDONIAN : Без разлика дали тие се – во зависност од ситуацијата.
Back to RUSSIAN : Являются ли они – в зависимости от ситуации.
MALAY : Apakah mereka – bergantung pada situasi.
Back to RUSSIAN : То, что они – в зависимости от ситуации.
MALTESE : Dak li huma – skond is-sitwazzjoni.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
NORWEGIAN : Som – avhengig av situasjonen.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
PERSIAN : که — بسته به موقعیت استفاده کنیم.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
POLISH : Która – w zależności od sytuacji.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
PORTUGUESE : Que – dependendo da situação.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
PORTUGUESE_PORTUGAL : Que – dependendo da situação.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
ROMANIAN : Care – în funcţie de situaţie.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SERBIAN : Који – у зависности од ситуације.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SLOVAK : Ktorá – v závislosti na situácii.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SLOVENIAN : Ki – odvisno od situacije.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SPANISH : Que – dependiendo de la situación.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SWAHILI : Ambayo – kulingana na hali hiyo.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
SWEDISH : Som – beroende på situationen.
Back to RUSSIAN : Какие – в зависимости от ситуации.
TAGALOG : Na – depende sa sitwasyon.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
THAI : นี่คือ — ขึ้นอยู่กับสถานการณ์
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
TURKISH : Bu – duruma göre.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
UKRAINIAN : Це – в залежності від ситуації.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
VIETNAMESE : Đây là – tùy thuộc vào tình hình.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
WELSH : Mae hyn – yn dibynnu ar y sefyllfa.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
YIDDISH : דאס איז – דיפּענדינג אויף דעם מצבֿ.
Back to RUSSIAN : Это – в зависимости от ситуации.
PS: Благодарности за наводку -- уважаемым [livejournal.com profile] aveleen (http://aveleen.livejournal.com/2245878.html), [livejournal.com profile] sigurna (http://sigurna.livejournal.com/515596.html) и [livejournal.com profile] tiomkin (http://tiomkin.livejournal.com/885838.html).

Безусловно

[identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/ 2010-10-25 05:49 am (UTC)(link)
В дисертации я в своё время назвал "одноязычный перевод" пересказом -- и, по правде говоря, эта задача (машинного пересказа) представляется мне даже более интересной и важной, нежели традиционная задача машинного перевода (как правило состоящая в поиске наиболее точно соответствующих пар фраз в двух языках).

У пересказа есть несколько аспектов. Возможен кросс-культурный пересказ -- два человека говорят на одном языке, но принадлежат к разным культурам. Возможен трансвременной -- пересказ произведения, написанного на том же языке, но значительный период времени назад. Незначительные, вроде бы, различия в смысловых оттенках способны полностью переокрасить текст, изменить его восприятие.

Собственно, в классическом машинном переводе эта задача тоже стоит, но более простые в решении проблемы междуязыкового перевода скрадывают "менее значительные" проблемы пересказа.

Почему

[identity profile] buura.livejournal.com 2010-10-25 09:15 am (UTC)(link)
ты с физико-техническим образованием писал дисер по лингвистике? Или у тебя была роль машин в переводе и пересказе?

Машина теряет главное в любом случае - она теряет символы. Свернутые значения. В нее их сложно вложить. Они воспринимаются на уровне подсознания.

Именно...

[identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/ 2010-10-25 09:27 am (UTC)(link)
Есть такая дисциплина -- компьютерная лингвистика. Наука на стыке. У меня на защите чуть было один из оппонентов не стал филологом -- но в итоге пришлось ограничиться отзывами филологов, чтобы не дразнить гусей.

Понимание человеком текста -- штука крайне сложная и непонятная. Химерная, так сказать. Ещё более непонятно то, действительно ли мы понимаем тексты так, как мы их, по нашему мнению, понимаем. Парадигма поверхностного понимания, которую я разрабатывал, строилась как раз в предположении, что большая часть понимания текстов приходится на рутинные, механические действия. А сознание с подсознанием неявно контролирует процесс и подключается время от времени.

Теория лингвистической относительности)

[identity profile] buura.livejournal.com 2010-10-25 10:10 am (UTC)(link)
а автореферат мне скинуть можешь свой? Разговор бы был более предметным

Мечта моей мамы, чтобы опонентом был филолог. Но я очень тщательно прятала филологию, наоборот.

Попробую...

[identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/ 2010-10-25 11:03 am (UTC)(link)
У меня тут диск летел. Похоже, что автореферат был там. Найду где-нибудь ещё -- кину.

В крайнем случае, отсканирую до конца года 0;)

обещанного 3 года ждут))

[identity profile] buura.livejournal.com 2010-10-25 11:10 am (UTC)(link)
Ты как давно защищался? Может есть в эл. виде, выставленный в инете как мой или не было еще такого сервиса?

После того, как у меня случился какой-то косяк с диплом перед сдачей, то дисер и документы я сохраняла везде где могла))Даже у шефа в компе

Да нее очень давно

[identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/ 2010-10-25 11:53 am (UTC)(link)
В 2004-м. И мне казалось, что в Сети оно всё есть. Но недавно начал искать -- только за деньги. А денег жа-а-алко 0;)

Давненько))

[identity profile] buura.livejournal.com 2010-10-26 06:16 am (UTC)(link)
Правильно, мне бы тоже было жалко))