alkor_alkor: (PhD)
alkor_alkor ([personal profile] alkor_alkor) wrote2007-07-02 08:44 am
Entry tags:

Почти ЧГКшное: Блекнут краски, исчезают ароматы...

Рассказывают, что во время оно все японские школяры в обязательном порядке учили наизусть следующее стихотворение:
Блекнут краски, исчезают ароматы.
Что вечно, что прочно в этом мире?
День тонет в гпучине бытия
Как смутная грёза оцепенелой мысли.
К сожалению, при переводе на русский язык, сей стих теряет основные свои достоинства -- например, количество слогов (ровно сорок восемь, по дюжине на строку). Полагаю, могло бы помочь, если бы я закинул в этот пост и японский, иероглифический текст стихотворения -- но у меня просто нет его под рукой. Тем не менее, полагаю, вполне можно догадаться, что же это было за стихотворение, зачем его учили японские школьники, и что было его аналогом у нас -- по крайней мере, в добрые старые дореволюционные времена?..

(Комменты традиционно скринятся)


UPD: Как и обещал, вот текст поэмы, записанный хираганой:



UPD2: Увы, и здесь правильного ответа не дал никто. Наиболее распространённый -- "дежурное школьное стихотворение для заучивания наизусть" -- не стыкуется с оговоркой про "добрые старые дореволюционные времена" в формулировке вопроса и не объясняет, почему иероглифическая запись стихотворения могла бы помочь ответить на вопрос. На самом деле, процЫтированное мной "стихотворение" является перечислением в осмысленном порядке и без повторов всех иероглифов японской слоговой азбукиж. "Аз буки веди. Глаголь добро есть..." -- и так далее.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting