http://users.livejournal.com/alkor_/ ([identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/) wrote in [personal profile] alkor_alkor 2013-01-03 06:50 pm (UTC)

Переводы чудовищны, да...

... но способ, которым героиня "Оно" побеждает это самое Оно, и без перевода кажется... хммм... несколько сюрреалистичным. Хотя вещь в целом мне как раз нравится.

Что касается внутригрупповых взаимоотношений, то и Кинг, и Крапивин пишут про детей-изгоев. Отсюда и неиерархичность внутригрупповых взщаимоотношений, и мушкетёрщина. В "Трупе" Кинг сталкивает своих мушкетёристых изгоев с кодлой Туза Меррита -- рискну предположить, что в таком составе они бы и Пеннивайзу смогли вломить по первое число 0;)

Порочной привычкой Симмонса мне представляется навязчивое стремление выстраивать повествование вокруг какого-либо классического произведения. У его коллеги Кинга это заметно в меньшей степени -- в основном в "Тёмной башне" и, возможно, в "Противостоянии".

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting